Pages

Friday, October 31, 2008

falling snow

Masajyo 真砂女

降る雪やあざやかすぎし夢の虹
furu yuki ya azayaka sugishi yume no niji

Lee and Emiko’s English

falling snow---
too brilliant a rainbow
in my dream

Seasonal word: snow ( winter )

Sakuo haiga


Monday, October 27, 2008

first snow

Issa 一茶

初雪や雪駄ならして善光寺

hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji

 

sakuo’s English

first snowfall---

stomping setsuta sandal

at Zenko Temple

 

setsuta http://www.wasoh.com/setta/index.html

was a snobby sandal for playboy in Edo era.

It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would

spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling. 

 

Chin’s haiga

Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.



Friday, October 24, 2008

more than anyone

Masajyo 真砂女

誰よりもこの人が好き枯草に
dare yorimo kono hito ga suki karekusa ni

Lee and Emiko's English

more than anyone
it is this man I love
on the withered grass

Seasonal word: withered grass(winter)

sakuo haiga


Thursday, October 23, 2008

even the horse

Issa 一茶

uma made mo moegi no kaya ni netari keri
馬迄も萌黄の蚊屋に寝たりけり

David's English

even the horses
sleep in light green
mosquito nets!

by Issa, 1819
This haiku has the prescript, "Edo mansion."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Who does live in behind ?





Wednesday, October 22, 2008

talke of divorce

Masajyo  真砂女

水鳥や別れ話は女より
mizutori ya wakare banasi ha on^na yori

Lee & Emiko's English

waterbird---
talke of divorce
from the woman

I tried to talk about divorce, but failed. A far as I know,
it is always from the woman's side to bring up the subject of diverce.

Seasonal word; waterbird ( winter )

sakuo haiga



Tuesday, October 21, 2008

airing outside

Issa 一茶

mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり

David's English

airing out the bedding
and
the cat

by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.


Sunday, October 19, 2008

detest the man

Masajyo 真砂女

男憎しされども恋し柳散る
otoko nikushi saredomo koishi yanagi chiru

Lee & Emiko's English

I detest the man
yet I long for him---
willow leaves falling

Seasonal word: willow leaves falling ( autumn )

sakuo haiga

Saturday, October 18, 2008

helter-skelter

Issa  一茶


yuki-atari-battari-batari uchiwa kana

行あたりばったりばたり団扇哉


David's English


helter-skelter

they flap and flap...

paper fans


by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga


A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.

Issa is losing his soul, hearing the sutra.

Friday, October 17, 2008

chrysanthemum blooming

Masajyo 真砂女

kikubiyori mini maku obi no nagaki kana
菊日和身にまく帯の長きかな

Lee & Emiko's English

chrysanthemum blooming---
the sash bound round my waistoh
so long

Seasonal word: chrysanthemums blooming ( autumn )


sakuo haiga



Thursday, October 16, 2008

hailstones

Issa 一茶


arare chire kukurimakura wo ou kodomo


霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども


David's English



fall, hailstones!


with pillow on his head

a child


by Issa, 1813


The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga



Hurry back boy ! a baby on your back is cold.



Tuesday, October 14, 2008

autumn kimono

Masajyo 真砂女

夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri

Lee & Emiko's English

luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono

I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.

Seasonal word ( autumn )

sakuo haiga

Sunday, October 12, 2008

on the celebration

Issa 一茶


o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki

御祝儀に雪も降也どんどやき


David's English


snow falls

on the celebration...

New Year's bonfire


by Issa, 1816

On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga


Age 54, his happiest New Year.




my hair down

Masajyo 真砂女


髪解くや情に溺れし秋の髪
kami toku ya jo ni oboreshi aki no kami

Lee and Emiko's English

I left my hair dwon...

it is drowning in desire
my autumn hair

Seasonal word: ( autumn )

sakuo haiga



Saturday, October 11, 2008

harvest moon

Issa  一茶
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito

名月や横に寝る人おがむ人


David's Englsh

harvest moon--

some are stretched out

some praying


by Issa, 1821 .



Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga



At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.



Friday, October 10, 2008

in the sky's color

Masajyo 真砂女

空の色に見る海の色秋燕
sora no iro ni miru umi no iro aki-tsubame

Lee and Emiko's English

in the sky's color
the color of the sea---
autumn swallows

Seasonal word: autumn sparrows ( autumn )

sakuo haiga


Masajyo say good by to his airplane with sadness.

Thursday, October 09, 2008

the gate's snow

Issa 一茶

kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
門の雪四角にされて流けり

David's English

the gate's snow
in a perfect square
flows away

by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

The snow boys lose freedom and become stereotyped square.




Tuesday, October 07, 2008

summer kimono sash

Masajyo 真砂女

夏帯や運切りひらき切りひらき
natsuobi ya un kirihiraki kirihiraki

Lee & Emiko's English

summer kimono sash---
my destiny in my hand
in my own hands

My fortune is something I have hew out for myself. The only person I can
rely on is myself. I put on my summer kimono sash smartly and just keep
working.

Seasnal word: summer kimono sash ( summer)

sakuo haiga

Monday, October 06, 2008

copying nagging

Issa 一茶


sasa no ya no kogoto no mane wo naku kawazu

笹の家の小言の真似を鳴蛙


David's English


copying the nagging

in the thatched house...

croaking frogs


by Issa, 1816
The house is thatched with bamboo grass (sasa).



sakuo haiga


Sunday, October 05, 2008

Ginbura or neigbour

Autumn is the season for festival.

Today we go to two festival in neighbor.
One is Kinuta studio that is institution for handicapped person's study and work.
And one more is a shrine called Mitsumine-jinjya.

http://ginbura.exblog.jp/9278042/

sakuo

Saturday, October 04, 2008

nape of my neck

Masajyo 真砂女

襟足をみせて髪結う新樹かな
eriashi wo misete kami yu'u shinju kana

Lee and Emiko's English

I put up my hair
so he sees the nape of my neck...
new green leaves

Seasonal word: trees fresh green leaves(summer)

sakuo haiga

Friday, October 03, 2008

the mouth

Issa  一茶


蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉

nomi kanda kuchi de namu amida butsu kan


David's English


the mouth that gnawed

a flea, "All praise

to Amida Buddha!"


by Issa, 1817

The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga

Wednesday, October 01, 2008

the last drop


Masajyo 真砂女

香水の一瓶終わり花の雨
kousui no hito bon owari hana no ame

Lee & Emiko's English

the last drop
from the perfume bottle---
cherry blossom rain

Seasonal word: cherry blossom rain ( spring )

sakuo haiga