Pages

Friday, February 27, 2009

my home

Issa 一茶

我宿は蚤捨薮のとなり哉
waga yado wa nomi sute yabu no tonari kana

David's English

my home-- 
next door to a thicket 
of fleas

by Issa, 1821

Literally, Issa's house is next door to a thicket where 

others (people? animals?) have discarded their fleas.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

itching



Wednesday, February 25, 2009

my woman's body

Masajyo 真砂女

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
nyotai hiyu shiireshi uo no sore yorimo

Lee and Emiko's English

my woman's body
colder than the fish
I keep on hand

Seasonal word:cold ( autumn)

sakuo haiga


Monday, February 23, 2009

my wrinckle

Issa 一茶

梅干と皺くらべせんはつ時雨
umeboshi to shiwa kurabesen hatsu shigure

David's English

comparing my wrinkles
with the pickled plums...
first winter rain

by Issa, 1806

"Pickled plum" (umeboshi) is an idiom denoting an old wrinkled woman. 
It is possible, then, that Issa is saying: comparing my wrinkles to the old woman's...
 first winter rain
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga



Thursday, February 19, 2009

crickets

Masajyo 真砂女

こほろぎやある夜冷たき男の手
kohorogi ya aru ya tsumetaki otoko no te

Lee and Emiko's English

crickets---
the man's hands
cold on that night

Seasonal word:cricket ( autumn)

sakuo haiga



Wednesday, February 18, 2009

little chestnuts

Issa 一茶

芝栗や馬のばりしてうつくしき
shibaguri ya uma no bari shite utsukushiki

David's English

little chestnuts 
pissed on by the horse... 
shiny new

by Issa, 1806 : http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


Tuesday, February 17, 2009

woman's autumn

Masajyo 真砂女

女の秋髪染めあげてうらがなし
on’na no aki kami someagete uraganashi

Lee and Emiko’s English

woman’s autumn---
as I finish dying my hair
heartache seeps in

First it was every months that I dyed my hair, now it is every month,
And with in a few days, I find some gray parts coming out near temples…

Seasonal word: autumn

sakuo haiga


Saturday, February 14, 2009

field crow

Issa 一茶

野烏に藪を任せて鳴雲雀
no-garasu ni yabu wo makasete naku hibari

David’s English

entrusting the thicket
to the field crow...
the lark sings

by Issa, 1806  http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

I am a poet.
brother is a peasant.

Wednesday, February 11, 2009

evening glow

Masajyo 真砂女

夕焼や若し夫在らば厨妻
yuyake ya moshi tsuma areba kuriyazuma

Lee and Emiko's English

evening glow---
I would be in the kitchen
for my husband

Seasonal word: evening glow ( summer)

sakuo haiga



Tuesday, February 10, 2009

nightingale

Issa 一茶

鶯も老をうつるなおれが家
uguisu mo oi wo utsuru na ore ga ie

David's English

nightingale-- 
don't catch old age! 
my house

by Issa, 1820
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


Monday, February 09, 2009

stolen a man

Masajyo 真砂女

人は盗めどものは盗まず簾巻く
hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare muku

Lee and Emiko's English

I have stolen a man 
but never a thing of value
I roll up the bamboo blind

Seasonal word: bamboo blind ( summer)

sakuo haiga


Saturday, February 07, 2009

on the ground

Issa 一茶

土べたにべたりべたりと夕涼
tsuchi beta ni betari-betari yu^suzumi

David's English

on the ground
we stick and sit...
evening cool

by Issa, 1815

sakuo haiga

After sunset, in summer night , hot air still remain, but ground got cold.




Wednesday, February 04, 2009

sobbing alone

Masajyo 真砂女

 

ある夜ひとり泣いて額まで夏布団

aru yo hitori naite nuka made natsubuton

 

Lee and Emiko’s English

 

that night sobbing alone---

up to my forehead

in the summer sheets

 

Seasonal word: summer bedclothes ( summer)

 

sakuo haiga