Pages

Friday, January 29, 2010

rice-planting sake

Issa 一茶 1822 age 60

むだな身も呼び出されけり田植酒

mudana mi mo yobidasare keri taue sake

David’s English

even worthless me
is invited...
rice-planting sake

Issa may be alluding to the fact that he has not participated in the rice planting. Nevertheless, he's invited to partake of the sake.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga




Tuesday, January 26, 2010

summer kimono

Masajo 真砂女 1969, age 63

夏帯や一途といふは美しく

natsuobi ya ichizu to iu wa utsukushiku

Lee & Emikos English

summer kimono sash---

to live with all one’s heart

is beautiful

Seasonal word: summer kimono (summer)

sakuo haiga



Monday, January 25, 2010

billowing cloud

Issa 一茶 1822age

松の木で穴をふさぐや雲のみね

matsu no ki de ana wo fusagu ya kumo no mine

David’s English

plugging the hole
with a pine tree...
billowing clouds

A haiku of perspective: Issa repairs the rift in the clouds by positioning himself in relation to the pine. http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


Saturday, January 23, 2010

mildewed room

Masajo 真砂女 1969, age 63

黴の宿いくとせ恋の宿として

kabi no yado ikutose koi no yado toshite

Lee & Emiko’s English

mildewed rooms---

for how many years these rooms

as our love nest

This apartment house with two rooms and a dining kitchen had been my fort and at the same time a place for ease. When I come here at night and light the room, I feel my body and my mind winding down. It also has a history of being our love nest for a long period of time.

Seasonal word: mildew (summer)

sakuo haiga



Wednesday, January 20, 2010

round ice

Issa 一茶

門垣にほしておく也丸氷

kado kaki ni hoshite oku nari maru ko^ri

David’s English

leaving it to melt
on the wall by the gate...
round ice

This undated haiku recalls one that Issa wrote in 1813: ariake ya tsuki yori maruki sute ko^ri dawn-- round as the moon the tossed-out ice I picture ice that has formed in a water bucket. In the present haiku, Issa sets it on the wall as a kind of (ephemeral)

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga



Tuesday, January 19, 2010

in my mouth

Masajo 真砂女 1969 age 63


恋したや苺一粒口に入れ

koi shita ya ichigo hitotsubu kuchi ni ire


Lee & Emiko’s English

longing for love---

I place a single strawberry

in my mouth

A red and round strawberry reminds me of my first love. After such a long time, it might sound strange to think about first love, but sometimes I have this mischievous temptation to fall into a new love.

Seasonal word: strawberry (summer)


Sakuo haiga




everyday Issa: wild geese

everyday Issa: wild geese

Saturday, January 16, 2010

wild geese

Issa 一茶 1825

雁がねの気どきに並ぶ烏かな

kari ga ne no kidori ni narabu karasu kana

David’s English

wild geese clamoring
and one pretentious
crow

Note: wild geese

Sakuo haiga



Wednesday, January 13, 2010

sleeping in

Masajo 真砂女1969 age 63

カーテンの二重に垂るゝ朝寝かな

Ka^ten no nijyu^ni taruru asane kana

Lee & Emiko’s English

window curtains---

a double layer

for sleeping in

Seasonal word: sleeping in (spring)

Sakuo haiga

Monday, January 11, 2010

winter rain

Issa 一茶 1821

古郷は小意地の悪い時雨哉

furusato wa ko iji no warui shigure kana

David’s English

my home village
in an ugly mood...
the winter rain

similar haiku: winter rain

Sakuo haiga




Saturday, January 09, 2010

a night of spring

Masajo 真砂女1969 age 63

水飲みてふたたびねむり夜半の春

mizu nomite futatabi nemuri yowa no haru

Lee & Emiko’s English

a drink of water

then again to sleep

a night in spring

Seasonal word: a night in spring (spring)

Note: The spring night is somewhat sensual, while the autumn night is solitary or lonely.

Sakuo haiga




Thursday, January 07, 2010

smelling

Issa 一茶 1818

酒臭し小便くさし菊の花

sake kusashi sho^ben kusashi kiku no hana

David’s English

smelling like sake
smelling like piss
chrysanthemums

Note:http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=smelling+like+sake&year=1818

Sakuo haiga



Sunday, January 03, 2010

April Fool

Masajo 真砂女1969 age 63

四月馬鹿髪結いあげてどこへも出ず
shigatsu baka kami yuiagete doko e mo dezu

Lee & Emiko’s English

April Fool---
I do up my hair and go
nowhere

Seasonal word: April fool (spring)

Sakuo haiga


Friday, January 01, 2010

decent spring

Issa 一茶 1822 age 60

一面にろくな春也門の雪

ichimen ni rokuna haru nari kado no yuki

David’s English

everywhere I look
a decent spring...
snow at my gate

Note: key word is decent spring.


sakuo haiga