Tuesday, March 30, 2010


Masajo真砂女 1969 age 63


fuyu no yo no umi nemura neba nemura rezu

Lee & Emiko’s English

a night in winter---

unless the sea can slumber

I too am sleepless

As the night deepens the surf sound gets into my ears and I can not fall asleep.

People do sleep at night, but the sea does not. I will stay awake with the sea;

the sea is alive.

Season word: a night in winter ( winter )

sakuo haiga

Sunday, March 28, 2010


Issa, 1795 age 33

the servants
all are new...
Little New Year's

meshi tsukai atarashiki kana ko sho^gatsu


Little New Year's is celebrated on the 15th and 16th days of First Month. Meshi tsukau is an old expression for a nobleman sending for a person to come and render a service; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1612. Shinji Ogawa notes that in Issa's time, this phrase could signify any one of a wide range of employees, from samurai to maids. by David Lanoue.

Saturday, March 20, 2010

with snow

Masajo 真砂女 1969 age 63


kaze tatsu to kanashibi aeri yuki no kigi

Lee & Emiko’s English

when the wind blows

they share their sorrow---

trees covered with snow

sakuo haiga

Tuesday, March 16, 2010

singing plover

Issa 一茶 1815  Age 53


kebutaku mo io wo hanare na naku chidori

David’s English

though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover


Kebutai or kebutashi is an old word meaning to suffocate on smoke; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 570.

Sakuo note;

Who is a plover? At the time Issa’s new bride was in the hut.

She was crying her solitude, because Issa was stay at Edo from September to December 21. The plover was Issa’s new bride.

What does it mean smoky? Issa’s step mother’s family lived at the next of Issa’s house. Issa and the family had struggled for long years on father’s assets.

Both families felt smoky each others.

At Edo city Issa was thinking his young bride who was solitary at the home.

Sakuo’s haiga

Saturday, March 13, 2010


Masajo 真砂女 1969 age 63


sabishi sa no yuki suku’u toki kiwamaru ka

Lee & Emiko’s English


as I scoop the snow

it overcomes me

Seasonal word: snow(winter)

sakuo haiga

flowering raoe

Issa 一茶 1812  Age 50


na no hana no toppazure nari fuji no yama

David’s English

at the edge
of the flowering rape...
Mount Fuji

Rape (or canola) is a bright yellow flowering plant of Asia.

sakuo haiga

At this time he stayed in Edo,visiting haiku friends in Bousou in Kantou field.. This hu is read at there.

Tuesday, March 09, 2010

white peach

Masajo 真砂女 1969 age 63


hakuto ni hito sasu gotoku ha wo irete

Lee&Emiko’s English

into a white peach

like stabbing someone

the knife’s edge

Seasonal word: white peach (summer)

sakuo haiga

Monday, March 08, 2010

sleeping in

Issa 一茶 1821 age 59


ne narande ko cho^ to neko to osho^ kana

Davids English

sleeping in a row--
little butterfly, cat

The priest is a head priest. In the poem, Issa shows relationship and loving connection between three quite different creatures. Presented in a progression from small to large; the butterfly, cat and priest show themselves to be, in the moment, a little family.

sakuo haiga

Friday, March 05, 2010

pampas grass

Masajo 真砂女 1969 age 63


susukino ni kokoro no semeku sute ni izu

Lee&Emiko’s English

field of pampas grass---

I go there to cast away

the anguish of my heart

Seasonal word: field of pampas grass (autumn)

sakuo haiga