Pages

Saturday, June 30, 2007

a quick song katydid

by Issa in 1818,his age of 56.
Fifty month, a daughter was born.

It is Autumn,because katydid is Kigo of September.

It is in bed room, because lantern is set in dark room.

Key phrase is [tyoi to nakeri]=[a quick song]

Katydid is wild insect,so when some one enter into room,
the insect didn't sing.

Katydid is a young lady, because the Key phrase is told by Edo local speech just like the Cockney of Londoner.
It was smart and sharp.

sakuo's renku and ren-Ga

Friday, June 22, 2007

the rear goose


1812 Issa 50 years old, hoping strongly return to his native village.
On June he went to the village for the negotiation of his father's asset.
On November he decided to live eternally in the village, borrowed a rental house.
Translation by Dr.David http://cat.xula.edu/issa/

Thursday, June 14, 2007

two birds

by Issa 1818.
translation Dr. David.http://cat.xula.edu/issa/



by Issa in 1818.

translation Dr. David.

sakuo comment,

The motherless bird is Issa himself,and I feel Issa in the blind man.


Friday, June 01, 2007

blossom clouds


David’s English
with a lantern
into the gap of blossom
clouds

cho^chin wa hana no kumo ma ni iri ni keri
一茶 
挑灯は花の雲間に入にけり

by Issa, 1820 age 58,
Tenth Month, 5th day, his second son, Ishitarô, is born.