Pages

Monday, July 31, 2006

three belt story


shanna san, Sandy san,
here is my rest of the story on " three belts"
Don't you think it looks like Monet.

sakuo.

Sunday, July 30, 2006

thank you, Jasminka san

thank you ,Jasminka san for your helping me to make fine frame.
I downloaded Fast Stone Image Viewer that you have suggested me.
And choice this frame.
I will try it more on my Every day Issa

sakuo.

all gone to the next world



year unknown

一茶
かすむ日に古くもならぬ卒塔婆哉
kasumu hi ni furuku mo naranu sotoba kana

David’s English
in the misty day
not growing older...

grave tablets

sakuo comment
Dr, David said, the sotoba or "stupa" is a dome-shaped Buddhist shrine. In Japan the wooden plate that shaped “stupa” is also called “sotoba”
Every chance, we Buddhist stands sotoba in the grave yard for holding a service for a departed soul

Issa has cruel destiny.
From his age 54 to 60, Issa has lost 4 children and lastly his wife.
Every season of every year he had to stand sotobas.

Renku
一人残して皆あの世へ
hitori nook shi te minna anoyo he

leaving only me
all gone to the next world

Saturday, July 29, 2006

my wife died

1823
一茶

苗代のむら直りけり夜の雨
nawashiro no mura naori keri yoru no ame

David’s English
fixing the unevenness
in the rice-seedling bed...
evening rain

sakuo comment and Renku
His wife Kiku, has been ill since Feburaly, and dies on 12th day of Fifth Month,
When it is in the middle of rice planting.
The rice-seeding bed has been prepared before one month.
Kiku was earnest about planting rice in stead of Issa who was a wondering poet
She would say to Issa [ the bed is uneven] that Issa reminds with sorrows.

Renku
田植えを待ちし妻は亡し
taue wo matishi tuma ha nashi

longing for planting rice
my wife has died

Thursday, July 27, 2006

with warm friends


1820
一茶
雨の夜や鉢のぼたんの品定
ame no yo ya hachi no botan no shinasadame

David’s English
a rainy night--
sizing up the potted
peony

sakuo Comment
Last year lovely daughter die.
I suppose that Issa made this ku in Naganuma where were there 10 his students.
And he could forget his sorrows among the haiku friends.

Renku
友としばしの憂さを忘れん
tomo to sibashi no usa wo harasan

with warm friends briefly
drown my sorrows

Wednesday, July 26, 2006

settle a quarrele

1824 Age 62, married with second wife, After 3 months he divorced.

一茶
江戸声や花見の果のけん嘩かひ
edo-goe ya hanami no hate no kenka kai

David‘s English
Edo voices--
the blossom viewing ends
in a quarrel

David’s comment
In Issa's time the citizens of Edo (present-day Tokyo) were famously loud and argumentative.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo’s Comment and Renku.
fire and quarrel are the symbol of blooming Edo, said Edo proverb.
Edo was one million city as well as military city.
There were full of warriors and their supporter. Percentage of man and female
was 65%-35%. So it was full with activity.

Renku
止めに行かんかいざ信濃から
tomeni ikan ka iza sinano kara

let’s go to settle quarrel
from Shinano

Tuesday, July 25, 2006

puffer fish, delicous but poison

1803

一茶
どこを風が吹かとひとり鰒哉
doko wo kaze ga fuka to hitori fukuto kana

David’s English
to wherever
the wind may blow it...
a puffer fish

sakuo Comment
Puffer fish tastes very good, but is poison fish.
There were many gourmets who die by eating the fish.

Japanese old proverb said.
河豚は食いたし命は惜しい
fugu ha kuitasi inoti ha oshii

wish to eat puffer fish
but not to die


David’s Comment
Issa spells fukuto ("tetrodon" or "pufferfish") using the Japanese character for awabi ("abalone"). In this haiku, he puns with fuka to ("blows") and fukuto ("pufferfish"). He seems to be referring to a fish that has been caught and now will be sent to who-knows-where. Posted by Picasa

Sunday, July 23, 2006

unforgettable Edo !


1813
Age 51 Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.

一茶
大の字に寝て涼しさよ淋しさよ
dai no ji ni nete suzushisa yo sabishisa yo

David’s English
lying spread-eagle
so cool
so lonely

comment
With arms and legs spread wide, the poet's body forms the Japanese character "big" (dai no ji)--the first word in the Japanese text of this poem.

sakuo Renku
[so cool] is his home village. [ so lonely] is here far from Edo city where he spent his 35 years.

江戸の賑わい忘れられず
edo no nigiwai wasure rarezu

the booming in Edo
is unforgettable

praying for rain

This is a photo up loaded to Narayanan's site.

Issa
雨乞に夜ひと経よむ僧徒哉
ame-goi ni yo hito kyou yomu souto kana

translated by sakuo
praying for rain
in night intone a sutra
Buddist monk

sakuo

Saturday, July 22, 2006

Rice tax is the half of harvest

1814 52 years old.

一茶
枯々や俵の山になく烏
karegare ya tawara no yama ni naku karasu

David’s English
winter withering
on a pile of rice bags
the crow caws

sakuo Renku
米の半分年貢で取られ
kome no hanbun nengu de torare

the half of the harvest
robbed as rice-tax

Thursday, July 20, 2006

return to Nature

1826 Age 64

一茶
置露や我は草木にいつならん
oku tsuyu ya ware wa kusaki ni itsu naran

David’s English
dewdrops forming--
when might I become
grass...or a tree?


sakuo Renku
自然に戻る時ぞ近づく
shizen ni modoru toki zo tikaduku

returning to Nature
the time come up

Monday, July 17, 2006

Poor General


1804
一茶
鍋ずみを目口に入てなく蛙
nabe-zumi wo meguchi ni irete naku kawazu

David’s English
the kettle's soot
in his mouth and eyes...
croaking frog

David’s image
Someone (Issa?) is cleaning soot from a kettle, some of which is getting into the frog's mouth and eyes.

1804
age 42 years, leaving from Katsusika sect, study at Natsume who was his teacher as well as rich sponsor helping Issa’s life.

sakuo’s image
The frog is Issa who was poor and need help of Natsume, at whose house Issa visited everyday for getting meal and money. He did housekeeping works, for example, sweeping soot, repairing screen and everything. He was called as poor general or poor god.

sakuo’s Renku
皆が笑う貧乏大将
minna ga warau binbou-taisyou

All laugh at me
Poor General

Sunday, July 16, 2006

Chiyoni's well bucket


year unknown

一茶
鶯のはねかへさるるつるべ哉
uguisu no hanekae saruru tsurube kana

David's English
the nightingale
is bouncing about...
well bucket

David’s image
I picture a nightingale landing on a hanging bucket that starts rocking wildly up and down: an ephemeral moment captured in haiku.

sakuo's image.
The nightingale is Issa who lived in 1763—1827
The most famous haiku related to [well bucket] made by Chiyoni lived in 1703—1775
So when Issa look at well bucket, he reminded Chiyoni.

sakuo's Renku
朝顔つるべ
千代尼に参った
asagao turube chiyoni ni maitsuta

the well bucket and morning glory
I surrender to Chiyoni

Friday, July 14, 2006

self portrait

dream for ever

1806

一茶
山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana

David's English
draping the mountain
village's sleeping face...
mist

sakuo's Renku
夢の続きを何時までも
yume no tuduki wo itumade mo

wish the dreams
continuing for ever

Wednesday, July 12, 2006

Sandy san

Sandy san,
I don'nt know how to up load image file to WHC-m.
So I show you my remaking of your Haiga at here.
If it would be helpfull for your imagination, I am very appriciated.


sakuo.

Monday, July 10, 2006

old pine tree


1810
一茶
古松や我身の秋が目に見ゆる
furu matsu ya waga mi no aki ga me ni miyuru

David’s English
old pine--
my own life's autumn
fills my eyes

sakuo Renku
去られ恨まれ疑われし身

be leaved be hated
and be suspected
it’s me

David's Comment
Issa sees in the old pine(s) a reflection of his own aging self. In another version of this haiku, he ends with ano tôri ("is like that").

sakuo's Comment
1810, Age 48.
Negotiations over his inheritance take place.
on May, back to native village for the negotiation, but failed .
on June , visiting the grave of Kakyo, his femal student whom he would love.
on November, being involved in money trouble with Natume,who was his teacher and sponcer, injured very much.

Sunday, July 09, 2006

soba noodle and Zenko-Temple

1813

一茶
有明やあみだ如来とすす祝
ariake [ya] mida nyorai to susu iwai

David’s English
daybreak--
Amida Buddha's soot
is swept

sakuo Renku
箒を置いて蕎麦善光寺
houki wo oite soba Zenko-ji

put down brooms
soba noodle Zenko Temple

Monday, July 03, 2006

now a bride coming

1824
Issa
fuku kitaru kado ya noyama no warai-gao

David’s English
well-wishing at the gate--
the faces of hills and fields
laughing

sakuo prefaced.
Issa has lost his first wife before year.
He has hard time in daily life as well as being lonely.
On the fifth month a new bride has come.

sakuo Renku
haruyama koete yome no kuru kana

over spring mountain
now bride coming

Sunday, July 02, 2006

frog and son too

year unknown

Issa
ôenoki kotate ni totte naku kawazu

David’s English
the big nettle tree
as his shield...
croaking frog

sakuo Renku
jinya no segare naki wameki tari

a son of lodge Lord
crying and weeping

http://cat.xula.edu/issa/