Pages

Tuesday, October 31, 2006

leave the nest

David’s English
what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest

一茶
幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su ta[tsu]

by Issa, 1810

sakuo renku
残りたる者年を数える
nokori taru mono toshi wo kazoeru

remaining person
counts his age


visit http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Sunday, October 29, 2006

Mama's memento


David’s English and Comment
the child hugs
her cloth monkey...
hailstorm

Or: "his cloth monkey." Specifically, the doll is made of crepe (chirimen).

一茶
ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる
chirimen no saru wo daku ko yo arare chiru

1813, Age 51 Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.

sakuo Comment and Renku
Issa remembered his boyhood. He was motherless child, being teased. At this time he stayed in home village. There were nobodies who showed their sympathy for him on inheritance dispute.

苛められても形見放さず
izime rare te mo katami hanasa zu

even being teased
not let mama’s memento off



visit http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Friday, October 27, 2006

visiting by ship

David’s English
"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols

一茶
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana

1803, Age 42 staying in Edo. His father die before three years.
Mokubo Temple was famous in Edo.
It’s festival held in spring and is big event.

sakuo Renku
川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi

The temple near the River
visiting by ship


David’s comment
Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."

visit http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Thursday, October 26, 2006

even over fifty


David’s English
do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring

一茶
ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru


1813, Age 51
Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.

sakuo Renku
五十過ぎても我が家持てず
gozyuu sugite mo waga ie mote zu

even over fifty
couldn’t have my house


David’s comment
Issa seems to imply that, unlike other people, he isn't celebrating spring with all of the proper, expected rituals. )儀式, If this is so, the third phrase, hito wa haru ("mankind's spring"), is ironic. Shinji Ogawa helped my translation by untangling Issa's syntax: na oboshi so = "do not think"; hito wa haru = "spring is the prime season for man, or man is in his prime in spring."
visit http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Tuesday, October 24, 2006

black robe

David’s English
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child

一茶
うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
1813, Age 51

sakuo renku
墨染めの衣まといし仏かな
sumizome no koromo matoishi hotoke kana

wearing black robe
it’s Buddha

http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Monday, October 23, 2006

whose funeral

David’s English
the year's first sky's
first blemish...
smoke

一茶
はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana

1817 age 55
last year first son born and died after one mounth.

sakuo Renku
誰の葬儀や涙の正月
dare no sougi ya namida no syougatu

Whose funeral
with tears Happy New Year



visit http://cat.xula.edu/issa/ Posted by Picasa

Sunday, October 15, 2006

with Issa, Buddhist seminar


sakuo Haiku
一茶とも学ぶ仏の秋日和
issa tomo manabu hotoke no akibiyori

with Issa
study Buddha
autumn day

From 2006/10/16 to 2006/10/23,
I am going to my native town that is in Kanbara-cho, Shizuoka city.
for attending to the Buddhist seminar.
The Temple is in the town, named Kouren-ji and belongs to Pure land sect that is the same of Issa’s .

I have studied Tr. David’s book that is titled as Pure land Haiku .
I have learned high piety of Issa in this book.
I wish to learn the mind of Buddha with Issa and Tr. David at this seminar.

Blog will be off
.2006/10/16—2006/10/23

Friday, October 13, 2006

great Edo


David’s English
great Edo
from nook to nook
"Cuckoo!"

o^edo no sumi kara sumi made hototogisu
一茶
大江戸の隅からすみ迄時鳥

by Issa, 1825
Age 63 divorced with second wife. all his family died.
lonely old daddy wasn’t he?
But he said I still have Haiku.
He wish to state that to all men I am here,
keeping to sing haiku song.

Sakuo Renku
歌うや俳句身内無しでも
utau ya haiku miuti nasi demo

wish to sing haiku
even having no family

visit http://cat.xula.edu/issa/

Wednesday, October 11, 2006

parent and child


David’s English
parents and child
three in a row...
the geese depart

一茶
親と子の三人連や帰る雁
oya to ko no sannin-zure ya kaeru kari

1820 age 58.
Issa lost his dearest daughter in last june.

sakuo Renku
我も子ずれで歩きたや
ware mo ko zure de aruki ta ya

me too with child
wish to walk

Sunday, October 08, 2006

let’s go dance of the festival


David’s English
the yellow gang
the white gang...
butterflies come out

一茶
黄色組しろぐみてふの出立哉
ki[iro]-gumi shiro-gumi cho^ no detachi kana

1820、Age 58.
Last year his first daughter Sato died. Tenth Month his second son is born.

sakuo Renku
神社で始まる祭りの踊りへ
jinjya de hajimaru mature no odori he

let’s go dance of the festival
held at the shrine

Saturday, October 07, 2006

the childless deer

David’s English
giving up
the childless deer
sings no more

一茶
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari

by Issa, 1821

David’s comment
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.

sakuo Renku
亡き子を想う恋も忘れて
naki ko wo omou koi mo wasure te

remember the children passed away
forgetting love
 Posted by Picasa

Friday, October 06, 2006

work hard at night

David’s English
at my gate
New Year's starts
at noon

一茶
我門は昼過からが元日ぞ
waga kado wa hiru sugi kara ga ganjitsu zo

1817 age 55, married before three years.

sakuo Rennku
大晦日にも夜なべに励む
oumisoka nimo yonabe ni hagemu

even on New Year's Eve
work hard at night
 Posted by Picasa

Thursday, October 05, 2006

Cool work!

David’s English
my hut's well--
I do its summer cleaning
by hand

一茶
庵の井は手でかへほして仕廻けり
io no i wa te de kaehoshite shimai keri

1816 Age 54, lived in Kashihabara.

sakuo Renku
暑い盛りの涼しい仕事
atui sakari no suzushii shigoto

Cool work
of the hot peak
 Posted by Picasa

Wednesday, October 04, 2006

child and snowman

David’s English
first snow--
making a Buddha of you
is hard too

一茶
はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki

1813 age 51, settled in his native village.
In Autumn, dispute on inheritance has been resolved.

sakuo Renku
降れ降れ雪や子と雪だるま
fure fure yuki ya ko to yuki-daruma

come down down snow
child and snowman
 Posted by Picasa

Monday, October 02, 2006

pale silhouette of plum blossoms

1803
一茶
梅の月花の表は下水也
ume no tsuki hana no omote wa gesui nari

David’s Engalish
plum moon--
facing the blossoms
sewer water

1803, age 41, lived in Edo near Sumida river.

sakuo Renku
脚下の月や梅の薄影
kyatsuka no tuki ya ume no usu kage

foot light of the moon
pale silhouette of plum blossoms
 Posted by Picasa

Sunday, October 01, 2006

my side-field

David’s English
Praise Buddha!
my little side-field
has bloomed with rape


一茶
なむあみだおれがほまちの菜も咲た
namu amida orega homachi no na mo saita

sakuo Renku
ばれずに実って菜種はお金
barezu ni minotsu te natane ha o-kane

Fruiting without being disclosed,
the rapeseed will be money.
 Posted by Picasa