Pages

Wednesday, December 30, 2009

solitude too

Masajo 真砂女1906 age 63

淋しさも草を焼く火もひろごりぬ

sabishisa mo kusa wo yaku hi mo hirogorinu

Lee & Emiko’s English

solitude, too

fire burning grass, too

have spread

Seasonal word: burning grass (spring)

Sakuo haiga



Saturday, December 26, 2009

for the crow

Issa 一茶 

跡臼は烏のもちか西方寺

ato usu wa karasu no mochi ka saiho^ji

David’s English

is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple


Shinji Ogawa notes that ato usu means "the next batch of rice cakes" (not, as I originally thought, the "tub in back"). Issa makes a statement instead of a question: "The next batch of rice cakes is for the crow" (ato usu wa karasu no mochi ya). There are two types of usu or mill: (1) shiki usu (grinding hand-mill) and (2) a large wooden tub used for rice or herb cake making. The cake maker pounds the ingredients with a wooden mallet. The second definition fits here.

http://cat.xula.edu/issa/

Not: Saiho Temple by Gavi

sakuo haiga


haiku Issa sakuo

Friday, December 18, 2009

blue blossom

Masajo 真砂女 1906 age 63

旅かなし白梅むしろ青しと見

tabi kanashi hakubai mushi ro aoshi to mi

Lee & Emiko’s English

sadness on a journey---

white plum blossoms

I see as blue

Seasonal word: white plum blossoms (spring)

Sakuo haiga

Tuesday, December 15, 2009

paper robes

Issa 一茶 translated Dr. David

well suited--
down the slope they go
in paper robes

niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi

.似合しや女坂下る紙衣達

by Issa, 1813

Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono. Onnazaka is a gentle slope.

Note by Greve Gabi 

Kamiko, the paper robes: http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/05/paper-robes-kamiko.html

Onnazaka, women’s slope: http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/07/womens-slope.html

Sakuo haiga

Friday, December 11, 2009

frozen star

Masajo 真砂女 1961 age 55

凍星のわれをゆるさぬ光かな

iteboshi no ware wo yurusanu hikari kana


Lee & Emiko’s English

frozen star ---

unforgiving light

falls on me

Seasonal word: frozen star (winter)


sakuo haiga

haiku Masajo

Saturday, December 05, 2009

has greened

Issa 一茶 1813 

age 51 one year before marriage

at the gate
a palm-sized rice field too
has greened

門先や掌程の田も青む

kado saki ya tenohira hodo no ta mo aomu

translated by Dr. David.

http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga


Issa sakuo haiga