Sunday, November 08, 2009

parent carry

Issa 一茶 1813 age 51


挑灯を親に持たせて春の雨

chou^chin wo oya ni motasete haru no ame


David’s English

letting her parent carry
the paper lantern...
spring rain


Or: "his parent."

http://cat.xula.edu/issa/


sakuo renku

隣の村の嫁ぎ先まで

tonari no mura no totugi saki made


to her husband’s family

at the next village

sakuo haiga


Issa sakuo haiga

Friday, November 06, 2009

green acorn

Masajo 真砂女1961 Age 55

人恋し青き木の実を掌にぬくめ

hito koishi aoki konomi wo te ni nukume

Lee & Emiko’s English

longing for him

I warm a green acorn

in my hand

Seasonal word: acorn (autumn)

sakuo renga



haiku Masajo

Sunday, November 01, 2009

plum blossom

Issa 一茶 1810 age 48

幼子や掴々したり梅の花

osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

David’s English

the child
clutches them tightly...
plum blossoms

Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga



Issa haiku

Wednesday, October 28, 2009

cricket

Masajo 真砂女1961 Age 55

こほろぎや眼を見はれども闇は闇

ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami

Lee & Emiko’s English

crickets---

my eyes wide open to darkness

nothing but darkness

Seasonal word: cricket(autumn)

Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.

sakuo renga

haiku Masajo

Tuesday, October 27, 2009

cuckoo

Issa, 1822 age 60

木の門や朝から晩迄かん子鳥

ki no kado ya asa kara ban made kankodori

David’s English

tree at the gate--
morning to evening
a
mountain cuckoo

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

Till the time,

Issa has lost three young babies

Issa haiga sakuo

Wednesday, October 21, 2009

autumn wind

Masajo 真砂女1961 Age 55


秋風や知らぬ顔して行きし人

akikaze ya shiranu kao shite yukishi hito


Lee & Emiko’s English

autumn wind---

he pretends not to see me

as he passes


Seasonal word: autumn wind(autumn)


sakuo renga

cooling

Issa, 一茶 1816 age 54

立涼寝涼さても涼しさや
tachi suzumi ne suzumi sate mo suzushisa ya


David translation

cooling off standing
cooling lying down...
well, it's cool!

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

soreni tsuketemo hiru no atusa yo
それにつけても 昼の暑さよ

that reminds me of
the daytime heat


Friday, October 09, 2009

a glass of beer

Masajo 真砂女1961 Age 55

ビールくむ抱かるゝことのなき人と

bi-ru kumu dakareru koto no naki hito to

Lee & Emiko’s English

a glass of beer---

I serve it to a man

I will never love

Seasonal word: beer(summer)

sakuo renga