Pages

Saturday, November 28, 2009

snow on snow

Masajo 真砂女 1961年 55


同じ空の下に住む雪つもるかな

onaji sora no sitani sumu yuki tsumoru kana


Lee & Emiko’s English


under the same sky

your life and my life…

snow piles on snow


Seasonal word; snow ( winter )

Note: Masajo moved to live in Tokyo, and her lover was in a

sanatorium in suburb of Tokyo. Masajo looked up in the sky and

thought they were living under the same sky now. Snow was falling

and was covering the ground. She wondered if his place also

covered with snow.


sakuo haiga




haiku Masajo

Tuesday, November 24, 2009

song less

Issa 一茶 1806 age 44

朝顔を 鳴なく したり きりぎりす

asagao wo naki naku shitari kirigirisu

David’s English

leaving the morning-glory
song less...
a katydid

.

Shinji Ogawa paraphrases, "The katydid made the morning-glory unable to sing." He speculates, "Issa may be saying that the katydid sang so well, this made the morning-glory silent." http://cat.xula.edu/issa/

sakuo’s haiga



Issa haiku

Saturday, November 21, 2009

shampooed haire

Masajo 真砂女 1961 age 55


洗髪乾かぬ雪となりにけり

araigami kawakanu yuki to nari ni keri


Lee & Emiko’s English


shampooed hair

remaining damp

it becomes snowy


Seasonal word: snow ( winter)


sakuo haiga

haiku Issa

Friday, November 20, 2009

little pilgrim

Issa 一茶 1819 Age 57

親よぶや凧上ながら小順礼

oya yobu [ya] tako age nagara ko junrei

David’s English

calling his parents
while his kite rises!
little pilgrim

sakuo haiga


Issa haiku,Issa haiku

Saturday, November 14, 2009

autumn gale

Masajo 真砂女1961 Age 55


野分中波にのまれてしまひたき

nowake naka nami ni nomarete shimaitaki


Lee & Emiko’s English


autumn gale---

to be sallowed by a wave

is my wish


Seasonal word: autumn gale (autumn)


sakuo renga

Friday, November 06, 2009

green acorn

Masajo 真砂女1961 Age 55

人恋し青き木の実を掌にぬくめ

hito koishi aoki konomi wo te ni nukume

Lee & Emiko’s English

longing for him

I warm a green acorn

in my hand

Seasonal word: acorn (autumn)

sakuo renga



haiku Masajo

Sunday, November 01, 2009

plum blossom

Issa 一茶 1810 age 48

幼子や掴々したり梅の花

osanago ya nigi nigi shitari ume no hana

David’s English

the child
clutches them tightly...
plum blossoms

Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.

http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga



Issa haiku