Masajo 真砂女1906 age 63
淋しさも草を焼く火もひろごりぬ
sabishisa mo kusa wo yaku hi mo hirogorinu
Lee & Emiko’s English
solitude, too
fire burning grass, too
have spread
Seasonal word: burning grass (spring)
Sakuo haiga
Issa 一茶
跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saiho^ji
David’s English
is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple
Shinji Ogawa notes that ato usu means "the next batch of rice cakes" (not, as I originally thought, the "tub in back"). Issa makes a statement instead of a question: "The next batch of rice cakes is for the crow" (ato usu wa karasu no mochi ya). There are two types of usu or mill: (1) shiki usu (grinding hand-mill) and (2) a large wooden tub used for rice or herb cake making. The cake maker pounds the ingredients with a wooden mallet. The second definition fits here.
Not: Saiho Temple by Gavi
sakuo haiga
Issa 一茶 translated Dr. David
well suited--
down the slope they go
in paper robes
niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi
.似合しや女坂下る紙衣達
by Issa, 1813
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono. Onnazaka is a gentle slope.
Note by Greve Gabi
Kamiko, the paper robes: http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/05/paper-robes-kamiko.html
Onnazaka, women’s slope: http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/07/womens-slope.html