David’s English
giving up
the childless deer
sings no more
一茶
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
by Issa, 1821
David’s comment
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.
sakuo Renku
亡き子を想う恋も忘れて
naki ko wo omou koi mo wasure te
remember the children passed away
forgetting love
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
this is a sad one and the monochromatc color emphasize..
nicely done skuo san...
shanna
Having four children, I can't imagine what he felt like. Sad.
I've read about it in The Tale of Genji. The commentary to this book said that in poetry a male and a female deer are often compared to a lover and his love, and their young to their children. I've read that in English mating call of the deer is called "bugling". Deers bugle when they are ready to mate. May be it is helpful.
Natalia
thank you, shanna san for your sharring it with me.
Issa would be pleased to get your sympathy.
sakuo.
Andrew san, me too, loseing my child,but not four.
Sad!
sakuo.
Natalia san, thank you for your comment.
I have never heard deer's voice that sounds very sad.
sakuo.
Post a Comment