Pages

Wednesday, March 28, 2007

new summer robe



David’s English
this day perhaps
even I'll do it...
new summer robe

一茶
.けふの日や替てもやはり苔衣
kyo^ no hi ya kaete mo yahari kokegoromo

by Issa, 1813
Age 51
Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
Next year he will marry

sakuo renku
野越え山越え今日も業俳
no koe yama koe kyou mo gyouhai

over field and mountain
today too professional poet
.
David’s comment
Issa uses the unusual expression kokegoromo ("moss clothing") to signify a summer garment.

No comments: