Wednesday, September 19, 2007
the chicken
小林 一茶 1822
.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-ideshitaru kinoko kana
David’s English
the chicken
scratches up
a mushroom
David’s comment
In Japanese as in English, this haiku reads as a simple declarative sentence that depicts, in simple terms, a simple scene. Is it too simple, too mundane to be considered poetry? Or is it poetry precisely because of its simplicity, because of Issa's patient attention to a here-and-now scene that others might overlook? The reader must decide.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
At 1822, Issa age 60.
After 8 year’s marriage three babies had lost.
The fourth baby was week.
Having aftereffect of paralysis, he wished a strong baby as his heir,
For increase of love energy he has eagerly collected medical herb.
renku
薬草飲んでわが茸元気に
yakusou non de waga take genkini
drink medical herb
refresh my mushroom
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I always love your work ...mushrooms are good
aloha
shanna
Thank you Shanna san for your compliment.
Do you have mushroom haiku?
aloha
sakuo.
Post a Comment