一茶 1821年
母親と同じ枕の手負哉
haha oya to onaji makura no teoi kana
David’s English
sharing the same pillow
with his mother...
wounded deer
by Issa, 1821
This image of a fawn lying next to his dying mother (wounded by a hunter's arrow), is one of Issa's most tragic.
#visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
On 1765, at his age 3, his mother dies.
It was the beginning of his tragedy and became the foundation of his haiku.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
how sad; your haiga carries so much expression
and interesting Issa's use of the deer in jutaposition
much love
gillena
Issa was a supper haikuist, using popular phrase.
As you said, his jutaposition way is skilful.
Thank you Gillena san for your sharing.
sakuo.
Post a Comment