Masajyo 真砂女
降る雪やあざやかすぎし夢の虹
furu yuki ya azayaka sugishi yume no niji
Lee and Emiko’s English
falling snow---
too brilliant a rainbow
in my dream
Seasonal word: snow ( winter )
Sakuo haiga
Friday, October 31, 2008
Monday, October 27, 2008
first snow
Issa 一茶
初雪や雪駄ならして善光寺
hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji
sakuo’s English
first snowfall---
stomping setsuta sandal
at Zenko Temple
setsuta http://www.wasoh.com/setta/index.html
was a snobby sandal for playboy in Edo era.
It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would
spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling.
Chin’s haiga
Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.
Friday, October 24, 2008
more than anyone
Thursday, October 23, 2008
even the horse
Wednesday, October 22, 2008
talke of divorce
Tuesday, October 21, 2008
airing outside
Issa 一茶
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり
David's English
airing out the bedding
and
the cat
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり
David's English
airing out the bedding
and
the cat
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
Sunday, October 19, 2008
detest the man
Saturday, October 18, 2008
helter-skelter
Issa 一茶
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
David's English
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
David's English
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
Friday, October 17, 2008
chrysanthemum blooming
Thursday, October 16, 2008
hailstones
Issa 一茶
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
David's English
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
by Issa, 1813
The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
David's English
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
by Issa, 1813
The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
Tuesday, October 14, 2008
autumn kimono
Masajyo 真砂女
夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
sakuo haiga
夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
sakuo haiga
Sunday, October 12, 2008
on the celebration
Issa 一茶
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき
David's English
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Age 54, his happiest New Year.
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき
David's English
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Age 54, his happiest New Year.
my hair down
Saturday, October 11, 2008
harvest moon
Issa 一茶
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人
David's Englsh
harvest moon--
some are stretched out
some praying
by Issa, 1821 .
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人
David's Englsh
harvest moon--
some are stretched out
some praying
by Issa, 1821 .
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
Friday, October 10, 2008
in the sky's color
Thursday, October 09, 2008
the gate's snow
Issa 一茶
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
門の雪四角にされて流けり
David's English
the gate's snow
in a perfect square
flows away
by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
The snow boys lose freedom and become stereotyped square.
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
門の雪四角にされて流けり
David's English
the gate's snow
in a perfect square
flows away
by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
The snow boys lose freedom and become stereotyped square.
Tuesday, October 07, 2008
summer kimono sash
Masajyo 真砂女
夏帯や運切りひらき切りひらき
natsuobi ya un kirihiraki kirihiraki
Lee & Emiko's English
summer kimono sash---
my destiny in my hand
in my own hands
My fortune is something I have hew out for myself. The only person I can
rely on is myself. I put on my summer kimono sash smartly and just keep
working.
Seasnal word: summer kimono sash ( summer)
sakuo haiga
夏帯や運切りひらき切りひらき
natsuobi ya un kirihiraki kirihiraki
Lee & Emiko's English
summer kimono sash---
my destiny in my hand
in my own hands
My fortune is something I have hew out for myself. The only person I can
rely on is myself. I put on my summer kimono sash smartly and just keep
working.
Seasnal word: summer kimono sash ( summer)
sakuo haiga
Monday, October 06, 2008
copying nagging
Sunday, October 05, 2008
Ginbura or neigbour
Autumn is the season for festival.
Today we go to two festival in neighbor.
One is Kinuta studio that is institution for handicapped person's study and work.
And one more is a shrine called Mitsumine-jinjya.
http://ginbura.exblog.jp/9278042/
sakuo
Today we go to two festival in neighbor.
One is Kinuta studio that is institution for handicapped person's study and work.
And one more is a shrine called Mitsumine-jinjya.
http://ginbura.exblog.jp/9278042/
sakuo
Saturday, October 04, 2008
nape of my neck
Friday, October 03, 2008
the mouth
Issa 一茶
蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kan
David's English
the mouth that gnawed
a flea, "All praise
to Amida Buddha!"
by Issa, 1817
The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
蚤噛んだ口でなむあみだ仏哉
nomi kanda kuchi de namu amida butsu kan
David's English
the mouth that gnawed
a flea, "All praise
to Amida Buddha!"
by Issa, 1817
The nembutsu prayer is "Namu Amida Butsu"--"All praise to Amida Buddha!"http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Wednesday, October 01, 2008
the last drop
Subscribe to:
Posts (Atom)