Issa 一茶 1814
夏の蝉なくが此世の栄よう哉
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
David’s English
the chirring of summer cicadas
their gift
to this world
.
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Issa replied.
6 comments:
Issa's ear is tuned to the appreciation things outside of daily routine chores in; as any good haijin should
lovely sentiments sakuo san
john
Oh, my!
My bride said the same thing.
now I am embarrassed!
Gillena san,
Thank you for your warm and kind comment,
If Issa would be here, he is very pleased much.
sakuo.
John san,
I am very pleased to get your understanding Issa's sentiment.
sakuo.
Dear bandit san,
This is very popular happening through the past and the present all over the world.
Thank you for sharing.
sakuo
Post a Comment