1793
31 years old , visited Nagasaki where were Chinese , Korean and Dutchmen. He passed though the year end and celebrated New Year.
一茶
君が世やから人も来て年ごもり
kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori
David’s English
Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!
sakuo Renku
異人達と除夜の鐘聞く
ijintati to jyoya no kane kiku
with many foreigners
listen the watch-night bell
Monday, May 29, 2006
Sunday, May 28, 2006
north native village
Saturday, May 27, 2006
autumn eternal
Thursday, May 25, 2006
Lucky tea should be passed to his daughter
1820
一茶
お袋の福茶をくめる指南哉
o-fukuro no fukucha wo kumeru shinan kana
David’s English
how to ladle Mother's
lucky tea...a lesson
sakuo Comment
In Issa’s family the lesson has been handed down from his grand mother, the mother-in-law to his wife. And it should be passed to his daughter who has died in last year.
sakuo Renku
母から娘へお茶伝わらず
haha kara musume he otya tutawararazu
from mother to daughter
the lucky tea wasn’t handed
一茶
お袋の福茶をくめる指南哉
o-fukuro no fukucha wo kumeru shinan kana
David’s English
how to ladle Mother's
lucky tea...a lesson
sakuo Comment
In Issa’s family the lesson has been handed down from his grand mother, the mother-in-law to his wife. And it should be passed to his daughter who has died in last year.
sakuo Renku
母から娘へお茶伝わらず
haha kara musume he otya tutawararazu
from mother to daughter
the lucky tea wasn’t handed
gamble opening
year unknown
一茶
花さくやとある木陰も開帳仏
hana saku ya to aru kokage mo kaichou butsu
David's English
cherry blossoms--
under every treea
Buddha on display
His comment
This haiku is a revision of a poem of 1818, in which the blossoms are scattering (hana chiru ya).
Images of Buddha that are normally locked inside the temple are outdoors on display.
"Blossoms" (hana) can denote cherry blossoms in the shorthand of haiku.
sakuo comment
The key word is [kaityou butsu-- a Budha on display} The most famouse [ kaityou butsu] is the one of Zenkou-ji that is very near to Issa's native village.There are many [ kaityou butsu] in Japane that are secret Budha and specially opened to the public once a year.
When it open, there come many people and outlaw gamblers are specially allowed to open the play ground.So Japanese[kaityou] has two meaning. One is to open secret Budha statues
sakuo Renku
張った張ったや博打始まる
hatsuta hatsuta ya bakuti hajimaru
bet your chip on
gamble opening
Monday, May 22, 2006
song of chief sake brewers
1812 Tenth mounth he visited Akimoto who was a great sponsor and rich brewery. At this time sake brewing began with song of chief sake brewers
一茶
はつ時雨酒屋の唄に実が入ぬ
hatsu shigure sakaya no uta ni mi ga irinu
David’s English
first winter rain--songs in the tavernbecome ripe
sakuo comment and English.
In this haiku [tavern] is wrong, because Issa stayed at the brewery Akimoto.
sakuo’s English
first winter rain--
song in the brewery
become ripe
sakuo Renku
旦那の蔵から仕込みの唄が
dannna no kura kara sikomi no uta ga
from his Master’s yard
song of chief sake brewers
Thursday, May 18, 2006
mold on toofu gleam
1803
41years old , living in Edo, Honjyo. He was poor.
He has got acquainted with Akimoto, great sponger in Nagareyama.
Issa 一茶
宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana
David’s English
left out all
nightthe tofu gleams...
thicket mosquitoes
David’s comment
Shinji Ogawa believes that some sort of mold or bacteria is making the tofu gleam
sakuo Renku
豆腐カビ光る侘びしき暮しかな
toufu kabi hikaru wabishiki kurashi kana
mold on toofu gleam
solitary life…
41years old , living in Edo, Honjyo. He was poor.
He has got acquainted with Akimoto, great sponger in Nagareyama.
Issa 一茶
宵越しの豆腐明りの薮蚊哉
yoigoshi no tôfu akari no yabu ka kana
David’s English
left out all
nightthe tofu gleams...
thicket mosquitoes
David’s comment
Shinji Ogawa believes that some sort of mold or bacteria is making the tofu gleam
sakuo Renku
豆腐カビ光る侘びしき暮しかな
toufu kabi hikaru wabishiki kurashi kana
mold on toofu gleam
solitary life…
Wednesday, May 17, 2006
with moon
1819, Age 57
His worst year. Sixth Month, 21st day, Sato dies.
Issa 一茶
なぐさみにわらをうつ也夏の月
nagusami ni wara wo utsu nari natsu no tsuki
David’s English
just for fun
beating the straw...
summer moon
David’s comment
http://haikuguy.com/issa/queryallcodetest4.php?keywords=just+for+fun&year=1819
sakuo Renku
諦め切れず月と藁打つ
akirame kirezu tukito wara utu
impossible to give up
beating the straw with moon
His worst year. Sixth Month, 21st day, Sato dies.
Issa 一茶
なぐさみにわらをうつ也夏の月
nagusami ni wara wo utsu nari natsu no tsuki
David’s English
just for fun
beating the straw...
summer moon
David’s comment
http://haikuguy.com/issa/queryallcodetest4.php?keywords=just+for+fun&year=1819
sakuo Renku
諦め切れず月と藁打つ
akirame kirezu tukito wara utu
impossible to give up
beating the straw with moon
Tuesday, May 16, 2006
nap after blossom view
1820
58 years old, he had hard time. Previous year the dearest daughter died. His second son born on tenth month and will die next year.
Issa 一茶
草庵に来てはくつろぐ花見哉
sôan ni kite wa kutsurogu hanami kana
David’s English
treating my thatched hut
like home...
blossom viewers
http://haikuguy.com/issa/queryallcodetest4.php?keywords=treating+my+thatched+hut&year=1820
sakuo Renku
花の帰りやそろって昼寝
hanano kaeri ya soruttsute hirune
returning from blossom
nap all together
58 years old, he had hard time. Previous year the dearest daughter died. His second son born on tenth month and will die next year.
Issa 一茶
草庵に来てはくつろぐ花見哉
sôan ni kite wa kutsurogu hanami kana
David’s English
treating my thatched hut
like home...
blossom viewers
http://haikuguy.com/issa/queryallcodetest4.php?keywords=treating+my+thatched+hut&year=1820
sakuo Renku
花の帰りやそろって昼寝
hanano kaeri ya soruttsute hirune
returning from blossom
nap all together
Saturday, May 13, 2006
with an unruly horse
Friday, May 12, 2006
women watch woman
1822
Issa 一茶
春風の女見に出る女かな
haru kaze no onna mi ni deru onna kana
David’s English
in the spring breeze
they're out to watch the women...
women!
sakuo Renku
通りすぎるは姫の駕籠かな
toori sugiru ha hime no kago kana
passing by
the palanquin of princess
David’s Comment
The women are out and dressed in their finery. But they seem only to be looking at each other--a keen psychological observation on Issa's part.
Issa 一茶
春風の女見に出る女かな
haru kaze no onna mi ni deru onna kana
David’s English
in the spring breeze
they're out to watch the women...
women!
sakuo Renku
通りすぎるは姫の駕籠かな
toori sugiru ha hime no kago kana
passing by
the palanquin of princess
David’s Comment
The women are out and dressed in their finery. But they seem only to be looking at each other--a keen psychological observation on Issa's part.
Wednesday, May 10, 2006
good day
Monday, May 08, 2006
Basho regret, Issa not
year unknown
Issa 一茶
鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi
David’s English
the nightingale
not at all concerned...
tea smoke
sakuo Comment
A poem in China called Toboku made famous poem referring to remembering spring of life.
Based on this histrical origin, Basho made a haiku.
馬に寝て残夢月遠し茶の煙
uma ni nete zan-mu tuki toushi cha no kemuri
sleeping on the back of horse
my spring dream and the moon far away
tea smoke rise
sakuo Renku
芭蕉悔やみし若き日の夢
basho kuyamisi wakaki hi no yume
Basho regreting
his early dream
Issa 一茶
鶯の苦にもせぬ也茶のけぶり
uguisu no ku ni mo senu nari cha no keburi
David’s English
the nightingale
not at all concerned...
tea smoke
sakuo Comment
A poem in China called Toboku made famous poem referring to remembering spring of life.
Based on this histrical origin, Basho made a haiku.
馬に寝て残夢月遠し茶の煙
uma ni nete zan-mu tuki toushi cha no kemuri
sleeping on the back of horse
my spring dream and the moon far away
tea smoke rise
sakuo Renku
芭蕉悔やみし若き日の夢
basho kuyamisi wakaki hi no yume
Basho regreting
his early dream
Monday, May 01, 2006
everywhere Buddha !!
Subscribe to:
Posts (Atom)