Issa 一茶1815 age 52
妹が子やくねた形りでよぶ忖
imo ga ko ya jikuneta nari de yobu hotaru
David’s English
my child strikes
a sulky pose
calling fireflies
The phrase, imo ga ko ("sister's child") means, in literary usage, "my wife's child," ergo, "my child." (Shinji Ogawa). Issa was newly married when he wrote this poem but still without children. Perhaps he is looking ahead with optimism, imagining that the child in the scene is his own.
6 comments:
Very nice, Sakuo san :)
wishes,
devika
the scene recorded is mundane, a 'sullen child' yet the genre of haiku raises it to a level of phenomenon; loved your complimenting haiga
much love
gillena
... he sulks, the fireflies wont answer his call.
__Your work shows his sorrow at their "silence."
Thank you Devika san,
I am delightful to see your comment.
sakuo.
Gillena san,
Your compliment make me pleased very much.
Thank you a lot!!
sakuo.
Magyar san,
Woo!! you made beautiful poetic image on my
work.
arigatou for sharing.
sakuo.
Post a Comment