Pages

Friday, July 14, 2006

dream for ever

1806

一茶
山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana

David's English
draping the mountain
village's sleeping face...
mist

sakuo's Renku
夢の続きを何時までも
yume no tuduki wo itumade mo

wish the dreams
continuing for ever

2 comments:

Joyce Ellen Davis said...

I love your translations, and the pictures you've put with them! You have a very nice blog.

Unknown said...

thank you,pepe san for your compliment.
Iwill soon visit your site.
Any way your name is so long and hard to remenber that may I call you "pepe san. san means a term of endearment"

sakuo.