1806
一茶
山里の寝顔にかかるかすみ哉
yama-zato no ne-gao ni kakaru kasumi kana
David's English
draping the mountain
village's sleeping face...
mist
sakuo's Renku
夢の続きを何時までも
yume no tuduki wo itumade mo
wish the dreams
continuing for ever
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I love your translations, and the pictures you've put with them! You have a very nice blog.
thank you,pepe san for your compliment.
Iwill soon visit your site.
Any way your name is so long and hard to remenber that may I call you "pepe san. san means a term of endearment"
sakuo.
Post a Comment