Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^
David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly
by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai
jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
love it sakuo san
john
うろうろ。きょろきょろ。
omoshiroi 発想ですね。
有り難う,HAIGA!
ガビ
I have been browsing the Internet for Haiku blogs. Just found yours. It is a pleasure to see that you're translating Issa. I am just now Lewis Mackenzie's biography of Issa "Autumn Wind Haiku".
I think Issa was the most compassionate of the great Hakuists - more so than Basho.
Now that I've found your blog, I'll be checking in every day.
If, at some point, you have the opportunity, I would be pleased if you stopped by my site. I'e been writing Haiku, trying to write one a day, to clear my mind.
Thank you John san for your kindly visiting here everyday.
I have been encouraged very much.
sakuo.
Thank you Gabi san for your visiting here.
arigatou gozaimasu.
sakuo.
Thank you Vermont san for your kind comment.
I could understand you are very earnest haiku lover.
Issa is simple but having deep mind.
I am delighted to meet you in this blog.
sakuo.
I have come back for your next haiku, but keep rereading this one. It is so delicate & filled by tenderness. No poet gives me pause the way Issa does.
Post a Comment