1790s
Issa Original
いつぞやがいとまごひ哉墓の露
itsuzoya ga itoma[go]i kana haka no tsuyu
David’s English
just the other day
we said goodbye...
dewy grave
sakuo Renku
無情なる哉時の流れは
heartless is
the flow of the time
Monday, February 27, 2006
Saturday, February 25, 2006
Basho and Neptune
the large force of the wind
1970’s, year unknown
Issa Original
芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho [no] nami ni tamuro su nowaki kana
David’s English
a barracks amid waves
of reeds gone to seed...
autumn gale
David's Comment
This is an early haiku written in the 1790s.
Tamuro is a camp, barracks, or quarters for soldiers; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983)1027.
sakuo Rennku
次々繰り出す風の大軍
marching out one after another
the large force of the wind
Issa Original
芦の穂の波に屯ス野分哉
ashi no ho [no] nami ni tamuro su nowaki kana
David’s English
a barracks amid waves
of reeds gone to seed...
autumn gale
David's Comment
This is an early haiku written in the 1790s.
Tamuro is a camp, barracks, or quarters for soldiers; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983)1027.
sakuo Rennku
次々繰り出す風の大軍
marching out one after another
the large force of the wind
Thursday, February 23, 2006
mountain lake
Wednesday, February 22, 2006
water turns boiled water
Tuesday, February 21, 2006
Sun God
ask the swallow in the sky
Saturday, February 18, 2006
dream of journy
mountain is fair !
Thursday, February 16, 2006
water rthief
1790s
Issa Original
五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe
David’s English
Fifth Month rain--
in a mountain field at night
voices
David Comment
This is an early haiku written in the 1790s. The "field" is a rice field. Evidently, farmers are working late, despite the rain.
sakuo Comment
It is the most important to supply the water to a rice field especially in early time of rice grass.
When rain is short, the struggle to keep water happens some times.
So the farmer patrols his rice field to watch water thief.
sakuo Renku
水泥棒に気をつけろ
take care for
water thief
Issa Original
五月雨夜の山田の人の声
satsuki ame yoru no yamada no hito no koe
David’s English
Fifth Month rain--
in a mountain field at night
voices
David Comment
This is an early haiku written in the 1790s. The "field" is a rice field. Evidently, farmers are working late, despite the rain.
sakuo Comment
It is the most important to supply the water to a rice field especially in early time of rice grass.
When rain is short, the struggle to keep water happens some times.
So the farmer patrols his rice field to watch water thief.
sakuo Renku
水泥棒に気をつけろ
take care for
water thief
Wednesday, February 15, 2006
Your countenance, uneasy!
1792
30 years old, on the journey to Western Province.
Issa had come to Immigration gate where Samurai officers inspected
passengers for detecting criminals.
He weared priest robe.
Issa Original
通し給へ蚊蠅の如き僧一人
toshi tamae ka hae no gotoki so hitori
David’s English
let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest
sakuo Renku
お前の面が少し気になる
your countenance
feel uneasy a little
30 years old, on the journey to Western Province.
Issa had come to Immigration gate where Samurai officers inspected
passengers for detecting criminals.
He weared priest robe.
Issa Original
通し給へ蚊蠅の如き僧一人
toshi tamae ka hae no gotoki so hitori
David’s English
let him pass
like a mosquito, a fly...
solitary priest
sakuo Renku
お前の面が少し気になる
your countenance
feel uneasy a little
Tuesday, February 14, 2006
Five layers pagoda
1792
30 years old, on the journy to Western Province.
in this summer staying in Kyoto.
Issa Original
塔ばかり見へて東寺は夏木立
to bakari miete toji wa natsu kodachi
David’s English
Toh Temple--
just its pagoda shows
over the summer trees
Comment
The haiku refers to Toji, a Buddhist temple in Kyoto.
sakuo’s Renku
日本一の五重の塔
five layers pagoda
it’s Number one in Japan
Sunday, February 12, 2006
Solitary journey
Saturday, February 11, 2006
new wife busy !
doesn't it rain?
Thursday, February 09, 2006
Graceful Kyoto
1792 age 30, on the trip to Western Province, he has been to Kyoto.
This haiku has the prescript, "Imperial Capital," i.e., Kyoto.
David's Comment
The phrase, "crossroads blossoms" (tsuji ga hana), is a euphemism for a light summer garment made of hemp: katabira. In an email message, Hiroshi Kobori explains that tsujiga-hana designs were in fashion from the mid-Muromachi era until the early Edo era; they were mostly dyed purple, red, and deep indigo..."bold and marvelous."
Issa Original
みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
David's English
in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos
sakuo Renku
江戸で見られぬ優雅溢れる
Grace is full
that’s not seen in
Edo
This haiku has the prescript, "Imperial Capital," i.e., Kyoto.
David's Comment
The phrase, "crossroads blossoms" (tsuji ga hana), is a euphemism for a light summer garment made of hemp: katabira. In an email message, Hiroshi Kobori explains that tsujiga-hana designs were in fashion from the mid-Muromachi era until the early Edo era; they were mostly dyed purple, red, and deep indigo..."bold and marvelous."
Issa Original
みやこ哉東西南北辻が花
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
David's English
in Kyoto
east, west, south, north...
summer kimonos
sakuo Renku
江戸で見られぬ優雅溢れる
Grace is full
that’s not seen in
Edo
Tuesday, February 07, 2006
come back home early
Monday, February 06, 2006
over Hell and Heaven
Sunday, February 05, 2006
famous Pine tree in Onoe
1792 age 30.
Leaving from Edo to Kansai Province on March,
he arrived at Takasago where is famous shrine called “Onoue”
Many Poems and Dramas have been created about this Shrine.
The pine tree in this shrine has been traditional reputation.
We find it in Noho song
Issa well knew about it and made this haiku.
Issa Original
春風や尾上の松に音はあれど
haru kaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo
David’s English
spring breeze—
only the pine on the ridge
whispers it
sakuo Comment
Onoe is not ( the rige) but the place name, proper noun.
The pine tree is in the shrine called Onoue no matu that appeared
in Noho song.
http://www.eonet.ne.jp/~onoe-jinja/onoematu.html
sakuo Renku
詩に詠まれし松に会えたり
could meet the pine tree
written in old poem
Leaving from Edo to Kansai Province on March,
he arrived at Takasago where is famous shrine called “Onoue”
Many Poems and Dramas have been created about this Shrine.
The pine tree in this shrine has been traditional reputation.
We find it in Noho song
Issa well knew about it and made this haiku.
Issa Original
春風や尾上の松に音はあれど
haru kaze ya onoe no matsu ni ne wa aredo
David’s English
spring breeze—
only the pine on the ridge
whispers it
sakuo Comment
Onoe is not ( the rige) but the place name, proper noun.
The pine tree is in the shrine called Onoue no matu that appeared
in Noho song.
http://www.eonet.ne.jp/~onoe-jinja/onoematu.html
sakuo Renku
詩に詠まれし松に会えたり
could meet the pine tree
written in old poem
Saturday, February 04, 2006
Floral Capital
Issa Original 1792, age 30.
行春の町やかさ売すだれ売
yuku haru no machi ya kasa uri sudare uri
David’s English
spring ends in the town--
umbrella-hat, bamboo blind
vendors
sakuo comment
Issa has started from Edo to Western province on the third month of 1792.
Via Toukaido, he has been to Kyoto and Osaka that are formal metropolis and the center of economy.
This haiku would be made in those cities.
sakuo Renku.
夏も近づく花の都に
summer is coming
to the floral Capital
Friday, February 03, 2006
uncertain and expectation
Thursday, February 02, 2006
regret still remains
Issa Original year unknown
行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari
David’s English
thinking of taking off
goose on tiptoe
on tiptoe
sakuo comment
The goose was Issa who was hesitating to retire the traditional sect that
had come from Bashou , the originator of haiku.
And Issa was thinking to participate to newly-risen sect that was sponsored by Mr. Natume who was a great moneylender as well as a great art sponsor.
sakuo Renga
未練は残る俳句本流
the main stream of haiku
remains still regrettable
行たいか雁伸上り伸上り
yukitai ka kari nobi-agari nobi-agari
David’s English
thinking of taking off
goose on tiptoe
on tiptoe
sakuo comment
The goose was Issa who was hesitating to retire the traditional sect that
had come from Bashou , the originator of haiku.
And Issa was thinking to participate to newly-risen sect that was sponsored by Mr. Natume who was a great moneylender as well as a great art sponsor.
sakuo Renga
未練は残る俳句本流
the main stream of haiku
remains still regrettable
Subscribe to:
Posts (Atom)