Friday, March 31, 2006
You, No Work
1795
Issa
つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni nirama[ru]ru ukai kana
David’s English
the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen
sakuo Renku
水に潜らず魚も取らず
mizu ni mogurazu sakana mo torazu
no diving into water
no catching fish
Wednesday, March 29, 2006
tomorrow, Festival
1795
Issa 一茶
御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi
David’s English
imperial inn--
acting like he owns it
a snail
sakuo Renku
明日は祭りだ御輿は揃った
asu ha mature da mikosi ha sorotssuta
tomorrow is the festival
portable shrines lined up
sakuo's Comment
Imperial inn is a kind of shrine where god takes temporary rest.
At festival, portable shrines coming from each area gather at here
and march to the head shrine.
Issa 一茶
御旅所を吾もの顔やかたつぶり
o-tabisho wo waga mono-gao ya katatsuburi
David’s English
imperial inn--
acting like he owns it
a snail
sakuo Renku
明日は祭りだ御輿は揃った
asu ha mature da mikosi ha sorotssuta
tomorrow is the festival
portable shrines lined up
sakuo's Comment
Imperial inn is a kind of shrine where god takes temporary rest.
At festival, portable shrines coming from each area gather at here
and march to the head shrine.
Tuesday, March 28, 2006
a lot of bullets
1795
一茶 Issa
青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide
David’s English
green plums--
the baddest of bad boys
bare-chested
sakuo Comment
No 1 bad boy is ready to fight, putting off his wear.
There are many green plums fallen that are good for bullet.
sakuo Renku
弾は一杯 硬い青梅
tama ha ittsupai katai aoume
a lot of bullets
hard green plums
一茶 Issa
青梅や餓鬼大将が肌ぬいで
aoume ya gaki-daishô ga hada nuide
David’s English
green plums--
the baddest of bad boys
bare-chested
sakuo Comment
No 1 bad boy is ready to fight, putting off his wear.
There are many green plums fallen that are good for bullet.
sakuo Renku
弾は一杯 硬い青梅
tama ha ittsupai katai aoume
a lot of bullets
hard green plums
Monday, March 27, 2006
Autumn in river mouth!
Saturday, March 25, 2006
hot day
Friday, March 24, 2006
on the main road
Wednesday, March 22, 2006
New tea please!
Tuesday, March 21, 2006
my journy saftey too
Sunday, March 19, 2006
moon ship
Saturday, March 18, 2006
last night's dream
but main dish
Friday, March 17, 2006
Bon Dance
Thursday, March 16, 2006
get tired
Wednesday, March 15, 2006
figures trick
1793
Issa Original
鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yo[tsu] mutsu inago kana
David’s English
in the saddle's seat
three, four, six...
locusts
sakuo Comment
This is parody haiku,having figures trick.
鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉 …Issa Original
鞍壷二ッ三ッ四ッ六ッ一七五哉….letters .replacing by number
In English
kuratsubo ni mittsu yo[tsu] mutsu inago kana
kuratsubo 2 3 4 6 1 7 5 kana
This haiku also is parody of Basho, great haiku Master
鞍壷に小坊主乗るや大根引き 芭蕉
kuratubo ni kobouzu noru ya daiko hiki
on the saddle's seat
riding a little boy
radish pulling (sakuo translated)
This ku is very famous of it’s humor.
Issa would think I am Basho’s successors in making this haiku.
sakuo Renku
俳句の旅へ師の馬引かん
haiku no tabi he si no uma hikan
to haiku journy
lead the Master’s horse
Issa Original
鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉
kuratsubo ni mittsu yo[tsu] mutsu inago kana
David’s English
in the saddle's seat
three, four, six...
locusts
sakuo Comment
This is parody haiku,having figures trick.
鞍壷に三ッ四ッ六ッいなご哉 …Issa Original
鞍壷二ッ三ッ四ッ六ッ一七五哉….letters .replacing by number
In English
kuratsubo ni mittsu yo[tsu] mutsu inago kana
kuratsubo 2 3 4 6 1 7 5 kana
This haiku also is parody of Basho, great haiku Master
鞍壷に小坊主乗るや大根引き 芭蕉
kuratubo ni kobouzu noru ya daiko hiki
on the saddle's seat
riding a little boy
radish pulling (sakuo translated)
This ku is very famous of it’s humor.
Issa would think I am Basho’s successors in making this haiku.
sakuo Renku
俳句の旅へ師の馬引かん
haiku no tabi he si no uma hikan
to haiku journy
lead the Master’s horse
Tuesday, March 14, 2006
poor inn
Monday, March 13, 2006
autumn coming near
Saturday, March 11, 2006
love wind
Thursday, March 09, 2006
Christ shift into Buddha
1793 30 years old ,on the journey, being in Nagasaki where many Christians
had lived. To pray Christ was prohibited under Edo Government.
Issa Original
君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke
David’s English
Great Japan--
overgrown with weeds
Jesus-Buddha
sakuo Renku
禁制の耶蘇仏になりけり
kinsei no yaso hotoke ni nari keri
prohibited Christ
shift into Buddha
had lived. To pray Christ was prohibited under Edo Government.
Issa Original
君が世や茂りの下の那蘇仏
kimi ga yo ya shigeri no shita no yaso-botoke
David’s English
Great Japan--
overgrown with weeds
Jesus-Buddha
sakuo Renku
禁制の耶蘇仏になりけり
kinsei no yaso hotoke ni nari keri
prohibited Christ
shift into Buddha
Tuesday, March 07, 2006
the sun shines
Sunday, March 05, 2006
look like too
Issa Original
日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa
David’s English
cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!
David’s Comment
The higurashi is a type of cicada. The name, as Shinji Ogawa points out, means "evening cicada." One dictionary calls it, a "clear toned cicada." Shinji explains, "An evening cicada sings in rich modulation in a sing-song way." While ordinary cicadas are associated with summer, higurashi is an autumn season word in haiku, "based on the elegant tones."
Literally, Issa sees in his own shadow an "Amida umbrella-hat" (amida-gasa), an old expression that denotes a halo; see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 70. Amida is the Buddha to which Pure Land devotees such as Issa faithfully depend for rebirth in the Western Paradise. The poet is delighted to see in his shadow the blessing of an unexpected halo. The poetic leap from cicada song to haloed shadow is one of Issa's most delightful.
sakuo’s Rennku
我又近し阿弥陀仏
ware mata tika shi amida-butsu
I look like too
Amida-Buddha
日ぐらしや我影法師のあみだ笠
higurashi ya waga kageboshi no amida-gasa
David’s English
cicada chirrs--
my shadow's umbrella-hat
makes a halo!
David’s Comment
The higurashi is a type of cicada. The name, as Shinji Ogawa points out, means "evening cicada." One dictionary calls it, a "clear toned cicada." Shinji explains, "An evening cicada sings in rich modulation in a sing-song way." While ordinary cicadas are associated with summer, higurashi is an autumn season word in haiku, "based on the elegant tones."
Literally, Issa sees in his own shadow an "Amida umbrella-hat" (amida-gasa), an old expression that denotes a halo; see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 70. Amida is the Buddha to which Pure Land devotees such as Issa faithfully depend for rebirth in the Western Paradise. The poet is delighted to see in his shadow the blessing of an unexpected halo. The poetic leap from cicada song to haloed shadow is one of Issa's most delightful.
sakuo’s Rennku
我又近し阿弥陀仏
ware mata tika shi amida-butsu
I look like too
Amida-Buddha
Saturday, March 04, 2006
at sea bottom
1792 age 30, on his journy to Western Province.
Issa Original
うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani
David’s English
sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab
David's Comment
Crabs with special markings resembling faces of samurai are thought to be reincarnated heroes who died in a famous battle, recounted in the medievalTale of the Heike.
sakuo's Comment
Heike's enemy is Genji. [ awa no] is translated as [sea foam]
I think [awa no] means [Awa no Kuni, 阿波の国]at the same time.
sakuo Renku
海の底にて源氏を睨む
umi no soko nite genji wo niramu
at the bottom of seastares at enemy Genji
Issa Original
うたかたや淡の波間の平家蟹
utakata ya awa no namima no heike-gani
David’s English
sea foam--
in the fleeting wave
a Heike crab
David's Comment
Crabs with special markings resembling faces of samurai are thought to be reincarnated heroes who died in a famous battle, recounted in the medievalTale of the Heike.
sakuo's Comment
Heike's enemy is Genji. [ awa no] is translated as [sea foam]
I think [awa no] means [Awa no Kuni, 阿波の国]at the same time.
sakuo Renku
海の底にて源氏を睨む
umi no soko nite genji wo niramu
at the bottom of seastares at enemy Genji
Friday, March 03, 2006
cake shop too
the chorus of heaven and earth!
Wednesday, March 01, 2006
the best harvest, this year
1792 30 years old, on his journey to the West.
Issa Original
鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori
David’s English
Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers
Daviv’s Comment
Kamakura is one of Japan's ancient capitals, on Sagami Bay southwest of Tokyo.
sakuo Renga
栄華は昔、今年豊作
the prosperity is the past
and the best harvest this year
Issa Original
鎌倉や今はかがしの屋敷守
kamakura ya ima wa kagashi no yashiki mori
David’s English
Kamakura--
these days scarecrows
are the gatekeepers
Daviv’s Comment
Kamakura is one of Japan's ancient capitals, on Sagami Bay southwest of Tokyo.
sakuo Renga
栄華は昔、今年豊作
the prosperity is the past
and the best harvest this year
Subscribe to:
Posts (Atom)