Pages

Monday, September 28, 2009

zabuton remake

Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is
remade here.

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga


I said the husband was her brother in law, but it was an error.
the husband was Masajo’s lover of air force.
This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009. I again painted remade renga.



Photobucket

Sunday, September 27, 2009

Sumida crain

Issa 一茶 1810 Age 48


柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru

David’s English

at my humble hut so many in the mist! Sumida River cranes

Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga



Photobucket

Friday, September 25, 2009

zabuton cushion

Masajo 真砂女 1961 age 55

かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori

Lee & Emiko’s English

a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds

Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.

sakuo renga


As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.
It was said to do so because of our family’s hotel survives.



haiku Masajo

my fan

Issa 一茶 1824 Age 62

茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana

David’s English

covering up my water for tea... my fan

Or: "the water...the fan..."
Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.
http://cat.xula.edu/issa/


sakuo renku & haiga

家事は苦手な お飾り女房
kaji wa negate na okazari nyoubo

not good at housekeeping
only sitting decoration
my bride


Photobucket

Wednesday, September 23, 2009

lingering daylight

Masajo 真砂女 1961 age 55

砂山に人の恋見し日永かな
sunayama ni hito no koi mishi hinaga kana

Lee & Emiko’s English

on the seaside dunes
other people in love…
lingering daylight


Seasonal word: lingering daylight (spring)


sakuo renga



haiku Masajo

Monday, September 21, 2009

skinny fleas

Issa 一茶 1821

痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai

David’s English

rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification

This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar. One of the observances is to launch special shrine boats in water; see Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 162. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


Photobucket

Saturday, September 12, 2009

three worlds

Masajo 真砂女 1955 age 49

女三界に家なき雪のつもりけり
on’na sangai ni ie naki yuki no tsumori keri

Lee & Emiko’s English

in those three worlds
a woman is never at home;
snow on snow on snow

Seasonal word: snow ( winter )
Notte: On’na sangai ni ie nashi means that there is no home for a woman to live in peace in the whole world. She must obey her father when she is a child, humble to her husband when she gets married, and follow her eldest son after the death of her husband.


sakuo renga

haiku Masajo

Friday, September 11, 2009

counting heads

Issa 一茶 1816 age 54

湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana

David’s English


counting heads
in a hot tub...
little butterfly

Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator.
back next
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga

haiku Issa

Wednesday, September 09, 2009

my chest

Masajo 真砂女 1955 age 49

手をのせし胸の薄さや今朝の秋
te wo noseshi mune no ususa ya kesa no aki

Lee & Emiko’s English

I touched my chest
and felt its thinness---
autumn’s first morning

At that time, I weighed less than 40 kilograms ( 88 pounds). My chest, which had recovered from a mild case of tuberculosis, was thin, but I kept burning desire in this thin chest.

Seasonal word* autumn’s first morning
Notte: Kesa no aki is the morning of the first day of autumn, which is around August 7th or 8th.


sakuo renga




haiku Masajo

Monday, September 07, 2009

abandoned

Issa 一茶 1804 age 42

見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana

David’s English


the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms

Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga & renga

江戸の句友の拍手喝采

getting a big hand
from haiku friends in Edo


Sunday, September 06, 2009

hairy caterpillar

Masajo 真砂女 1955 age 49

あるときの心のむごく毛虫焼く
aru toki no kokoro no mugoku kemushi yaku

Lee & Emiko’s English

that one time
my heart so merciless:
I burned a hairy caterpillar

Seasonal word: hairy caterpillar ( summer )

sakuo haiga

haiku Masajo

Wednesday, September 02, 2009

tea-picking song

Issa 一茶1816 age 54

川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta

David’s English

in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song

Makushikaku is an old verb meaning to raise
one's voice forcefully and energetically;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renga


haiku Issa