Remake: husband was a lover of air force, posted haiga is
remade here.
Masajo 真砂女 1961 age 55
かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
I said the husband was her brother in law, but it was an error.
the husband was Masajo’s lover of air force.
This is pointed by Emiko Miyashita, translator, on 28 Sept 2009. I again painted remade renga.
Monday, September 28, 2009
Sunday, September 27, 2009
Sumida crain
Issa 一茶 1810 Age 48
柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru
David’s English
at my humble hut so many in the mist! Sumida River cranes
Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
柴の戸やかすむたそくの隅田鶴
shiba no to ya kasumu tasoku no sumida-zuru
David’s English
at my humble hut so many in the mist! Sumida River cranes
Shinji Ogawa explains that shiba no to (brushwood door) is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Friday, September 25, 2009
zabuton cushion
Masajo 真砂女 1961 age 55
かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.
It was said to do so because of our family’s hotel survives.
かりそめの夫の座布団花ぐもり
karisome no tsuma no zabuton hanagumori
Lee & Emiko’s English
a zubuton cushion
for my borrowed husband—
cherry blossom clouds
Seasonal word: cherry blossom clouds (spring)
Note: Zabuton is a floor cushion to sit on.
sakuo renga
As my husband was my sister’s one, I was forced to marriage with him after her death.
It was said to do so because of our family’s hotel survives.
my fan
Issa 一茶 1824 Age 62
茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana
David’s English
covering up my water for tea... my fan
Or: "the water...the fan..."
Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & haiga
家事は苦手な お飾り女房
kaji wa negate na okazari nyoubo
not good at housekeeping
only sitting decoration
my bride
茶の水の蓋にしておく団扇哉
cha no mizu no futa ni shite oku uchiwa kana
David’s English
covering up my water for tea... my fan
Or: "the water...the fan..."
Issa doesn't specify that either is his, though this might be inferred.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & haiga
家事は苦手な お飾り女房
kaji wa negate na okazari nyoubo
not good at housekeeping
only sitting decoration
my bride
Wednesday, September 23, 2009
lingering daylight
Monday, September 21, 2009
skinny fleas
Issa 一茶 1821
痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai
David’s English
rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification
This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar. One of the observances is to launch special shrine boats in water; see Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 162. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
痩蚤を振ふや猫も夕祓
yase nomi wo furuu ya neko mo yu^ harai
David’s English
rousting his skinny fleas
the cat too...
evening's purification
This haiku refers to a Shinto purification ritual that takes place in Sixth Month in the traditional Japanese calendar. One of the observances is to launch special shrine boats in water; see Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 162. Shinji Ogawa adds that the most popular forms of the ritual involve (1) entering a shrine through the chinowa (a large ring made of woven reeds) or (2) going to a river and releasing a paper boat containing a paper doll (katashiro). As the doll drifts away it is thought to take "all unclean things with it."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Saturday, September 12, 2009
three worlds
Masajo 真砂女 1955 age 49
女三界に家なき雪のつもりけり
on’na sangai ni ie naki yuki no tsumori keri
Lee & Emiko’s English
in those three worlds
a woman is never at home;
snow on snow on snow
Seasonal word: snow ( winter )
Notte: On’na sangai ni ie nashi means that there is no home for a woman to live in peace in the whole world. She must obey her father when she is a child, humble to her husband when she gets married, and follow her eldest son after the death of her husband.
sakuo renga
女三界に家なき雪のつもりけり
on’na sangai ni ie naki yuki no tsumori keri
Lee & Emiko’s English
in those three worlds
a woman is never at home;
snow on snow on snow
Seasonal word: snow ( winter )
Notte: On’na sangai ni ie nashi means that there is no home for a woman to live in peace in the whole world. She must obey her father when she is a child, humble to her husband when she gets married, and follow her eldest son after the death of her husband.
sakuo renga
Friday, September 11, 2009
counting heads
Issa 一茶 1816 age 54
湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana
David’s English
counting heads
in a hot tub...
little butterfly
Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
湯入衆の頭かぞへる小てふ哉
yu iri shu^ no atama kazoeru ko cho^ kana
David’s English
counting heads
in a hot tub...
little butterfly
Issa makes use of his two-part joke structure in this haiku. The first two phrases, "counting heads/ in a hot tub..." lead the reader to expect a human agent, but then he surprises us by revealing the counter to be a "little butterfly!" The butterfly seems to share in the happiness of the humans, soaking away their aches and troubles in hot water. It flits from head to head, taking roll. This haiku is one of the "essential" 188 picked by the translator. back next
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
Wednesday, September 09, 2009
my chest
Masajo 真砂女 1955 age 49
手をのせし胸の薄さや今朝の秋
te wo noseshi mune no ususa ya kesa no aki
Lee & Emiko’s English
I touched my chest
and felt its thinness---
autumn’s first morning
At that time, I weighed less than 40 kilograms ( 88 pounds). My chest, which had recovered from a mild case of tuberculosis, was thin, but I kept burning desire in this thin chest.
Seasonal word* autumn’s first morning
Notte: Kesa no aki is the morning of the first day of autumn, which is around August 7th or 8th.
sakuo renga
手をのせし胸の薄さや今朝の秋
te wo noseshi mune no ususa ya kesa no aki
Lee & Emiko’s English
I touched my chest
and felt its thinness---
autumn’s first morning
At that time, I weighed less than 40 kilograms ( 88 pounds). My chest, which had recovered from a mild case of tuberculosis, was thin, but I kept burning desire in this thin chest.
Seasonal word* autumn’s first morning
Notte: Kesa no aki is the morning of the first day of autumn, which is around August 7th or 8th.
sakuo renga
Monday, September 07, 2009
abandoned
Issa 一茶 1804 age 42
見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana
David’s English
the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms
Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga & renga
江戸の句友の拍手喝采
getting a big hand
from haiku friends in Edo
見かぎりし古郷の山の桜哉
mikagirishi kokyo^ no yama no sakura kana
David’s English
the home village
I abandoned...
mountain cherry blossoms
Kashiwabara was Issa's home village that he "abandoned" until his homecoming in 1813. According to volume 1 of Issa zenshu^, this haiku was written in 1803, but in volume 2 a date of 1804 is given (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.222; 2.199).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga & renga
江戸の句友の拍手喝采
getting a big hand
from haiku friends in Edo
Sunday, September 06, 2009
hairy caterpillar
Wednesday, September 02, 2009
tea-picking song
Issa 一茶1816 age 54
川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta
David’s English
in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song
Makushikaku is an old verb meaning to raise
one's voice forcefully and energetically;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
川霧のまくしかけたり茶つみ唄
kawa kiri no makushikaketari cha tsumi uta
David’s English
in the river fog
a boisterous noise...
tea-picking song
Makushikaku is an old verb meaning to raise
one's voice forcefully and energetically;
Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1512.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renga
Subscribe to:
Posts (Atom)