Tuesday, December 30, 2008
Monday, December 29, 2008
Sunday, December 28, 2008
Tuesday, December 23, 2008
Monday, December 22, 2008
Sunday, December 21, 2008
kona[ta] ni mo anchi shi[te] are ume no hana
a holy image enshrined
by Issa, 1821
sakuo haigaFirst month of this year his second son died on the mother’s back, after 100 days life.
Saturday, December 20, 2008
Friday, December 19, 2008
Thursday, December 18, 2008
Saturday, December 13, 2008
Thursday, December 11, 2008
Wednesday, December 10, 2008
Monday, December 08, 2008
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
for the baby monkey
a nip of sake...
by Issa, 1819
Issa writes a variation of this haiku, also in 1819: tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari for the traveling child a nip of sake... mushroom hunting Shinji Ogawa comments, "I think what Issa is trying to depict in these two haiku is the racket created by the mushroom hunting party: a bunch of drunkards who offer sake to whomever they meet."
Sunday, December 07, 2008
Saturday, December 06, 2008
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko
his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat
by Issa, 1824
Issa suggests that the cat has a sensitive Japanese soul, for it chooses to go through the blossoms. Yamato is an old word for Japan.
Thursday, December 04, 2008
Monday, December 01, 2008
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku
a little hole in the window
Issa, 1811 aged 49,
What melodies did the flute blow?
Was it his physical decline?
Or inheritance strugle with halfbrother?
Or frustration of ranking as Haikuist in Edo?
Thursday, November 27, 2008
Wednesday, November 26, 2008
New Year's tooth-hardening
hagatame no ha ichi mai mo nakari keri
Monday, November 24, 2008
Issa Display has been opened.
Mr.Ikeda haiga painter and Mr.Mabesoone French translator are the originator.
Shinano-machi Issa native town sponsored them.
Accidentally I participated as haiga painter with Dr. David's English.
I titled " French Issa and English Issa"
Sunday, November 23, 2008
Friday, November 21, 2008
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^
through the raindrops...
by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai
jiten (Shogakukan 1983) 196.
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.
Tuesday, November 18, 2008
Monday, November 17, 2008
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya
no divine punishment yet--
under the net
by Issa, 1819
In Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, I write: The key
phrase is the first:ima made wa--"yet" or "up to now." Divine
retribution may come in time, but for now the poet enjoys a
pleasant summer nap. Viewed outside of the context of
Jo^doshinshu^ belief, this haiku seems blatantly irreligious.
However, Issa is actually exhibiting authentic piety as he naps,
leaving both punishment and salvation in the capable hands of
Amida Buddha (Reno/Tadoshi: Buddhist Books International,
2004) 122. This haiku is one of the "essential" 188 picked by
Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.
He always blame himself for eating without working in rice
He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants
work hard at rice field in hot summer day".
Sunday, November 16, 2008
Saturday, November 15, 2008
Wednesday, November 12, 2008
Monday, November 10, 2008
Saturday, November 08, 2008
Friday, November 07, 2008
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
even in sewer mud
a morning scene
by Issa, 1805
Shinji Ogawa translated the final phrase,
asa no sama: "morning scene."
My original translation, though less literal, might be
a better haiku in English: morning-glories even
in sewer mud greet the dawn
Thursday, November 06, 2008
Monday, November 03, 2008
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana
the withered side-field
in full bloom...
by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that, in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.http://cat.xula.edu/issa/
Saturday, November 01, 2008
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^
on the month's last day
a meadow butterfly
by Issa, 1810
In Issa's days, most people bought things on credit
and paid up at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.
Friday, October 31, 2008
Monday, October 27, 2008
hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji
stomping setsuta sandal
at Zenko Temple
was a snobby sandal for playboy in Edo era.
It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would
spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling.
Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.
Friday, October 24, 2008
Thursday, October 23, 2008
Wednesday, October 22, 2008
mizutori ya wakare banasi ha on^na yori
Lee & Emiko's English
talke of divorce
from the woman
I tried to talk about divorce, but failed. A far as I know,
it is always from the woman's side to bring up the subject of diverce.
Seasonal word; waterbird ( winter )
Tuesday, October 21, 2008
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
airing out the bedding
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
Sunday, October 19, 2008
Saturday, October 18, 2008
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
they flap and flap...
by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
Friday, October 17, 2008
Thursday, October 16, 2008
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
with pillow on his head
by Issa, 1813
The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
Tuesday, October 14, 2008
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
Sunday, October 12, 2008
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/
Age 54, his happiest New Year.
Saturday, October 11, 2008
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
some are stretched out
by Issa, 1821 .
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
Friday, October 10, 2008
Thursday, October 09, 2008
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
the gate's snow
in a perfect square
by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is "being cut square."
The snow boys lose freedom and become stereotyped square.