Monday, June 29, 2009
nurigeta no ho^ e to sakura chiri ni keri
toward lacquered clogs
Visit,Haiku of Kobayashi Issa
Lacquered clog was luxury goods in Edo era.
Owner of clogs is rich sponsor of the gorgeous prostitute
Sunday, June 28, 2009
fukihgen no futatsu wattaru kan tamago
Lee & Emiko’s English
in a bad temper
I break two
Seasonal word: midwinter (winter )
Note: Midwinter eggs are laid during the midwinter period, which
happens to be the hen’s natural laying-period, so the eggs are very
nutritious. The bright yellow yolk makes the people associate it with
light or flame, and it brightens their heart in the cold weather.
Friday, June 26, 2009
Issa 一茶 1806 age 44
o^toshi ni kagitte yuki no furi ni keri
marking the end
of another year...
yki miti ha otosidama niha gyam ni naru
from Happy presents
Wednesday, June 24, 2009
Monday, June 22, 2009
Saturday, June 20, 2009
Friday, June 19, 2009
Issa 一茶 1804 age 42
uodomo no asobi ariku ya kiku no hana
Ariku, I assume, is a variant of aruku, "to walk." Issa presents the strange image of fish, left over from a flood, wriggling among the chrysanthemums. This is the first of two haiku in a row written about a flood at Nagareyama village in Shimosa Province. The second one is as follows: yu^zuki ya nagare nokori no kirigirisu evening moon-- surviving the flood a katydid Issa entered Nagareyama on the 27th day of Eighth Month, 1804, amid rainy weather. He wrote both of the haiku on the 2nd day of Ninth Month.
Thursday, June 18, 2009
nakihokuro sodatete nakanu kaki wo waru
Lee & Emiko’s English
a mole under my eye:
I nurture it and split an oyster
that does not cry
Seasonal word: oyster ( winter )
Note: It is said that if one cry a lot, a mole under one’s eye grows
darker or becomes more visible. Therefore one who has a mole in this spot is said to live a tearful life. Masajo’s sorrow makes her think she is growing a mole.
Her moles are her men related. They brought her hazards, but she
used them as leverage to open her fortune. And she got the success of business and haiku achievement.
Sunday, June 14, 2009
Issa 一茶 1814
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
the chirring of summer cicadas
to this world
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Friday, June 12, 2009
Wednesday, June 10, 2009
Issa 一茶 1815
tsuma nashi [ga] kusa wo sakasete yu^suzumi
a wifeless man
makes his plants bloom...
This ku was made on 1815.
The year before Issa had married with Kiku, chrysanthemum,after his long single life in Edo city.
Friday, June 05, 2009
Wednesday, June 03, 2009
anata makase makase zo toshi wa inu mo tori
trust, trust in Buddha!
you're a year older too
The season word in this haiku, toshitori, ("growing old") relates to the year's ending; in the traditional Japanese system for counting age, everyone gains a year on New Year's Day. Here, Issa advises the dog to trust, as he does, in the saving power of Amida Buddha while they both move one step closer to death.