Friday, July 02, 2010

horse-shit mountain

chrysanthemum blooming
horse-shit mountain...
one scene

kiku saku ya ma-guso yama mo hito keshiki
by Issa, 1813

Translated by David ,

all are happy color
and gorden color
mina shiawase no kogane-iro nari

Renku by Sakuo

Renku by you in comment page, please!

Thursday, July 01, 2010

New renku Issa & Sakuo

Milkyway[Jul. 2nd, 2010|10:59 am]
in cold water sipping the stars...Milky Way
冷水にすすり込だる天の川 by Issa

and David' translation.

the loneliness of travel soaks into my stomach
旅の寂しさ腹に浸みこむ by Sakuo

Monday, May 31, 2010


Masajo真砂女 1969 age 64

shiratama ya aisu hito nimo uso tsuite

sweet rice dumplings---
even to my love
a little white lie

This is one of my favorite haiku. I fibbed and knew it well. This happened
one day---the cute fib of a woman.

Seasonal word: sweet rice dumpling( summer )

Trans; Lee & Emiko
Note:Shiratama is a rice-flour dumpling chilled and served with brown
sugar syrup, a popular summer sweet. The whit of the shira( white)
tama( ball-shped thing) is very refreshing in the heat.

Sunday, May 30, 2010


the long skinny snake's
Shinto shrine...

hoso-nagai hebi no yashiro ya


by Issa, 1818

With a smile, Issa suggests that the shrine belongs to the snake.

Trans:David Lanoue

Friday, May 28, 2010

firefly in a cage

Masajo 真砂女 1976 age 70


Lee & Emiko's English

firefly in a cage---
clandestine letters
come no more

Seasonal word: firefly ( summer)

Note: While Masajo stayed in her marriage, she recieved secret letters
from her lover. Now she is out of that marriage, there are no more such letters, nor such excitment.

sakuo haiga

Monday, May 24, 2010

100525northern rain

Issa, 1803 age 42


cold northern rain--
the fire-starter's face
smells burnt

Tran by Dr.David

Sunday, May 23, 2010

deep plum rain

Masajo 真砂女 1976、 age70


tsuyu fukashi miezaru ito wo dare ga hiku

Lee & Emikos English

deep plum rain---

this invisible string

who is pulling it?

seasonal word ( summer ) 

Sakuo haiga

Sunday, April 18, 2010

now I watch

Issa 一茶1813 age 51

now I watch
with careful attention...
autumn dusk

ima ni natte nen irite miru aki no kure


translated by Dr. David

Sakuo note; 1813, Age 51

In autumn Issa’s inheritance dispute finally settled, he moves into his family home. It has passed 12 years since his father’s died.

Father’s asset was divided half and half between the brothers.

Saturday, April 10, 2010


Masajo 鈴木真砂女 1976年70歳

kano koto no moshi mo kaeraba atatakashi

Lee & Emiko’s English

that memory
if it comes to life again…
warmth within me

Seasonal word ( spring)

Sakuo note: Masajo’s first husband was very handsome guy. He always remind
me Dean Martin . He visited her home by motor bike.
After happy marriage with her, he suddenly disappeared leaving her and child. It is said because of big loss of gamble. Masajo’s dramatic life has started from this point.

Masajo haiga

Wednesday, April 07, 2010


Issa 一茶1818 age 56

how good
to see a pagoda!
billowing clouds

yoi hodo ni to^ no mie keri kumo no mine


Issa is playing the game of imagining what shapes in the clouds look like. In one of them he perceives the pagoda of a Buddhist temple. translated by David Lanoue

Tuesday, March 30, 2010


Masajo真砂女 1969 age 63


fuyu no yo no umi nemura neba nemura rezu

Lee & Emiko’s English

a night in winter---

unless the sea can slumber

I too am sleepless

As the night deepens the surf sound gets into my ears and I can not fall asleep.

People do sleep at night, but the sea does not. I will stay awake with the sea;

the sea is alive.

Season word: a night in winter ( winter )

sakuo haiga

Sunday, March 28, 2010


Issa, 1795 age 33

the servants
all are new...
Little New Year's

meshi tsukai atarashiki kana ko sho^gatsu


Little New Year's is celebrated on the 15th and 16th days of First Month. Meshi tsukau is an old expression for a nobleman sending for a person to come and render a service; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1612. Shinji Ogawa notes that in Issa's time, this phrase could signify any one of a wide range of employees, from samurai to maids. by David Lanoue.

Saturday, March 20, 2010

with snow

Masajo 真砂女 1969 age 63


kaze tatsu to kanashibi aeri yuki no kigi

Lee & Emiko’s English

when the wind blows

they share their sorrow---

trees covered with snow

sakuo haiga

Tuesday, March 16, 2010

singing plover

Issa 一茶 1815  Age 53


kebutaku mo io wo hanare na naku chidori

David’s English

though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover


Kebutai or kebutashi is an old word meaning to suffocate on smoke; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 570.

Sakuo note;

Who is a plover? At the time Issa’s new bride was in the hut.

She was crying her solitude, because Issa was stay at Edo from September to December 21. The plover was Issa’s new bride.

What does it mean smoky? Issa’s step mother’s family lived at the next of Issa’s house. Issa and the family had struggled for long years on father’s assets.

Both families felt smoky each others.

At Edo city Issa was thinking his young bride who was solitary at the home.

Sakuo’s haiga

Saturday, March 13, 2010


Masajo 真砂女 1969 age 63


sabishi sa no yuki suku’u toki kiwamaru ka

Lee & Emiko’s English


as I scoop the snow

it overcomes me

Seasonal word: snow(winter)

sakuo haiga

flowering raoe

Issa 一茶 1812  Age 50


na no hana no toppazure nari fuji no yama

David’s English

at the edge
of the flowering rape...
Mount Fuji

Rape (or canola) is a bright yellow flowering plant of Asia.

sakuo haiga

At this time he stayed in Edo,visiting haiku friends in Bousou in Kantou field.. This hu is read at there.

Tuesday, March 09, 2010

white peach

Masajo 真砂女 1969 age 63


hakuto ni hito sasu gotoku ha wo irete

Lee&Emiko’s English

into a white peach

like stabbing someone

the knife’s edge

Seasonal word: white peach (summer)

sakuo haiga

Monday, March 08, 2010

sleeping in

Issa 一茶 1821 age 59


ne narande ko cho^ to neko to osho^ kana

Davids English

sleeping in a row--
little butterfly, cat

The priest is a head priest. In the poem, Issa shows relationship and loving connection between three quite different creatures. Presented in a progression from small to large; the butterfly, cat and priest show themselves to be, in the moment, a little family.

sakuo haiga

Friday, March 05, 2010

pampas grass

Masajo 真砂女 1969 age 63


susukino ni kokoro no semeku sute ni izu

Lee&Emiko’s English

field of pampas grass---

I go there to cast away

the anguish of my heart

Seasonal word: field of pampas grass (autumn)

sakuo haiga

Saturday, February 27, 2010

rain or shine

Issa 一茶  1811 age 49


ama-gasa mo higasa mo anata makase kana

David’s English

sun hats...
trust in Buddha!

The phrase anata makase ("trust in the Beyond!") refers specifically to trusting in the saving power of Amida Buddha. "Umbrella-hats" (ama-gasa) and "parasols" (higasa) protect from rain and sun, respectively. Issa's meaning seems to be: Rain or shine, the best course is to trust in Buddha!

sakuo haiga

Wednesday, February 24, 2010

morning glory

Masajo 真砂女 1969 age 63


asagao wa mi ni shiawase wa chisaki ni taru

Lee&Emiko’s English

morning -glory

the small promise of its seeds

is sufficient

I will not set my hopes too high. This humble happiness at hand now is what I must treasure. T morning-glory that bloomed every morning is bearing seeds now. I will gather them for next year to grow the beautiful flowers again.

Seasonal word: morning-glory (autumn)

sakuo haiga

Monday, February 22, 2010

sleeping tree

Issa 一茶 1813 age 51

naga no hi ya binzuru dono to nemu [no] hana

David’s English

a long day--
Holy Binzuru and blossoms
sleeping tree

Binzuru is a Buddhist saint, one of the 16 Enlightened Ones. Folk custom dictates that if one prayerfully rubs his image, he or she will recover from illness;

sakuo haiga

Friday, February 19, 2010

spring dry

Masajo 真砂女 1969 age 63


waga kumeba izumi karuruka tsumi amata

Lee & Emiko translation

when I draw water

will the spring run dry?

so many sins of mine

Seasonal word: a spring ( summer)

Sakuo Haiga