Monday, August 31, 2009
jealous
夏帯や夫への嫉妬さらになく
natuobi ya tsuma e no shitto sarani naku
Lee & Emiko’s English
summer obi---
jealous of my husband?
never!
Seasonal word: summer obi (kimono sash) ( summer)
sakuo’s renku & renga
自慢話や昨夜の女
jimanbanashi ya sakuya no onna
his bragging of
a woman of last night
Saturday, August 29, 2009
nunoko
卯の花に布子の膝の光哉
u no hana ni nunoko no hiza no hikari kana
David’s English
the deutzia blossoms
light up
my lap
Not translated: the subject of the haiku is wearing padded cotton clothing (nunoko).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku & renga
初夏に綿入れ病疑う
syoka ni wataire yamai utagau
in early summer
wearing cotton cloth
Are you sick?
Wednesday, August 26, 2009
sorrow in spring
人のそしり知つての春の愁ひかな
hito no soshiri shitte no haru no urei kana
Lee & Emiko’s English
people’s censure
I know all about it…
sorrow in spring
Seasonal word: spring sorrow ( spring )
In a small town people are more concerned about what other
are doing. From my hair style to the clothes I
wore, I was the target of their curiosity and objections. Being flamboyant for a small town, I took this interest as a matter of course.
sakuo renku
胸の想いを知る人ぞ無し
mune no omoi wo siruhito zo nashi
Monday, August 24, 2009
Harvest moon
Issa 一茶 1811 age 49
名月や薮蚊だらけの角田川
meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa
David’s English
harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitoes
According to R. H. Blyth, "thicket mosquito" (yabu ka) refers to a species of "striped mosquitoes"; Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 3.805. Robin D. Gill notes that the scientific name for these large striped, bloodthirsty mosquitoes is Stegomyia fasciata, according to Kenkyu^sha's Japanese-English Dictionary.
sakuo renku
痒さに耐えて名句を詠まん
kayusani taete meiku wo yoman
enduring the itch
I will make excellent haiku
sakuo haiga
Sunday, August 23, 2009
cherry blossom fatique
Masajo 真砂女 1955 age 49
坐りたるまゝ帯とくや花疲れ
suwaritaru mama obit toku ya hanazukare
Lee & Emiko’s English
without standing up
I untie my obi---
blossom viewing fatigue
Seasonal word: cherry blossm fatigue ( spring )
Note: An obi ( kimono sash ) is usually tied and untied in standing position.
sakuo renku
独り住まいの勝手気ままに
hitori sumai no katsute kimama ni
being single life
do as like as I can
sakuo haiga
sakuo haiga
Wednesday, August 19, 2009
silkworm poop
門々に青し蚕の屎の山
kado-gado ni aoshi kaiko no kuso no yama
David’s English
at gate after gate
green hills
of silkworm poop
People have dumped out little "mountains" of silkworm waste. According to Bridget Dole, silkworm droppings are "blackish green." About this curious haiku, she speculates, "Maybe when [the silkworms] are in the cocoons, everyone cleans out the rearing trays at the same time. The size of one's 'mountains' would be an indication of success." http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Eighth month, Issa divorced after three month marriage.
While he was suffered by stroke.
Renku
繭を作らず我が庵捨てる
mayu wo tsukirazu waga iho suteru
without bearing cocoon
giving up my hut
Saturday, August 15, 2009
cherrry blossom rain
Masajo 真砂女 1955 age 49
鏡台にぬきし指輪や花の雨
kyo^dai ni nukishi yubiwa ya hana no ame
Lee & Emiko’s English
on the dressing table
the ring removed from my finger---
cherry blossom rain
Seasonal word: cherry blossom rain ( spring )
sakuo haiga
若駒に曳かれ恋路行かん
wakakoma ni hikare koiji ikan
pulling by young horse
Wednesday, August 12, 2009
lining up
今来たと顔を並べる乙鳥哉
ima kita to kao wo naraberu tsubame kana
David’s English
lining up
with newcomers' faces...
swallows
.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Mrs. Kakyo Orimoto was Issa’s haiku student as well as reliable sponsor.
1810 July she was died, he knew it but couldn’t attend her funnel ceremony.
After two years on her memorial day, he came to her tomb to pray for her soul.
Monday, August 10, 2009
never born
Masajo 真砂女 1955 age 49
生まれざりせばと思うとき雁帰る
umarezariseba to omou toki kari kaeru
Lee & Emiko’s English
when I think
I should never have been born---
departing geese
I was extravagant in my way of living, but never thought it was a happy life.
How many times have I thought of not coming into being ?
Seasonal word: departing geese ( spring )
To All
A half of the book titled [ Love Haiku] has been pictured.
It takes one year.
I will keep to paint it’s haiga one more year.
Love Haiku contains Masajo’s selected haiku. And it is translated by Lee Gurga and Emiko Miyashita into English.
Thank you for your patience.
sakuo.