一茶 1816
山犬の穴の中よりきりぎりす
yama inu no ana no naka yori kirigirisu
David’s English
crawling out
the wild dog's hole...
a katydid
Issa, 1816 Age 54
sakuo Renku
犬と虫との妙な二重奏
inu to mushi to no myouna nijyuusou
dog and insect
strange duet
Thursday, November 29, 2007
Monday, November 26, 2007
trudging
一茶 1821
でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi make senu ya inaka neko
David’s English
trudging along
enduring his fleas...
country cat
Issa, 1821 Age 54.
7 years has passed from his marriage.
Issa was tired of his wife.
sakuo renku 連句
あらが見え来る結婚七年
ara ga mie kuru ketsukon hiti nen
her defect appearing
after 7 year’s marriage
でくでくと蚤まけせぬや田舎猫
deku-deku to nomi make senu ya inaka neko
David’s English
trudging along
enduring his fleas...
country cat
Issa, 1821 Age 54.
7 years has passed from his marriage.
Issa was tired of his wife.
sakuo renku 連句
あらが見え来る結婚七年
ara ga mie kuru ketsukon hiti nen
her defect appearing
after 7 year’s marriage
Friday, November 23, 2007
morning frost
一茶 1820
朝霜やしかも子どものお花売
asa shimo ya shikamo kodomo no o-hana uri
David’s English
morning frost--
yet still a child
sells flowers
Issa, 1820 age 58.
Last June his first daughter died
sakuo 連句
あるだけ買って娘の墓へ
aru dake katsute musume no haka he
buy all her flowers
to daughter’s grave
朝霜やしかも子どものお花売
asa shimo ya shikamo kodomo no o-hana uri
David’s English
morning frost--
yet still a child
sells flowers
Issa, 1820 age 58.
Last June his first daughter died
sakuo 連句
あるだけ買って娘の墓へ
aru dake katsute musume no haka he
buy all her flowers
to daughter’s grave
Wednesday, November 21, 2007
60 years old
一茶
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
David’s English
some "proper spring"
this is!
snow at the gate
by Issa 1822
This first haiku of the year has a prescript in which Issa claims that Gautama Buddha, waking up one morning and seeing the light of the stars, came to a realization that he had been living in sin for the previous forty-nine years. Issa, though he now has reached his own sixtieth year, declares that he is too set in his ways to change. He will remain a fool, he declares. See Makoto Ueda, Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 140. Issa doesn't mention his age in the haiku itself. It is springtime, but winter's snow is still piled up at the gate, suggesting that Issa, like the weather, has not changed. Manroku is an old word that signifies propriety, justice, or fairness; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1547.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo translation
60 years old
my new spring
snow at my gate
Issa, 1822 age 60.
According Japanese custom, people celebrate the age of 60 years,
because animal calendar year is consisted by 12 kind of animals.
After 5 around, 60 years has passed. 60 years is believed lucky circle of long life.
People celebrate the 60 years old as happy being.
満六 manroku means [ full 60 years old ]. The celebration is called [kanreki 還暦]
まん六の春と成りけり門の雪
manroku no haru to nari keri kado no yuki
David’s English
some "proper spring"
this is!
snow at the gate
by Issa 1822
This first haiku of the year has a prescript in which Issa claims that Gautama Buddha, waking up one morning and seeing the light of the stars, came to a realization that he had been living in sin for the previous forty-nine years. Issa, though he now has reached his own sixtieth year, declares that he is too set in his ways to change. He will remain a fool, he declares. See Makoto Ueda, Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 140. Issa doesn't mention his age in the haiku itself. It is springtime, but winter's snow is still piled up at the gate, suggesting that Issa, like the weather, has not changed. Manroku is an old word that signifies propriety, justice, or fairness; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1547.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo translation
60 years old
my new spring
snow at my gate
Issa, 1822 age 60.
According Japanese custom, people celebrate the age of 60 years,
because animal calendar year is consisted by 12 kind of animals.
After 5 around, 60 years has passed. 60 years is believed lucky circle of long life.
People celebrate the 60 years old as happy being.
満六 manroku means [ full 60 years old ]. The celebration is called [kanreki 還暦]
mother cat
一茶 1823
女猫子ゆへの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo
David’s English
mother cat
steals for her kittens...
run faster!
女猫子ゆへの盗とく逃よ
onna neko ko yue no nusumi toku nige yo
David’s English
mother cat
steals for her kittens...
run faster!
Sunday, November 18, 2007
millet cake
一茶 1818
ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri
David’s translation
with cold rice cake
a peaceful spring
rolls in
sakuo’s translation
[ankina] has double meaning. One is peaceful. Another is an [ anko, 餡子、bean-paste] and kina [kinako,黄な粉,soybean flour]
[hie] is not cold but barn millet. It means Issa’s poor life.
with millet cake
sweet spring
has come
Issa 1818, Age 56
Fifth Month, 4th day, a daughter, Sato, is born.
sakuo renku
餡子や黄粉腹に子宝
anko ya kinako hara ni kodakara
bean-paste and soybean flour
in stmoch treasure baby
ひへ餅にあんきな春が来たりけり
hie mochi ni ankina haru ga kitari keri
David’s translation
with cold rice cake
a peaceful spring
rolls in
sakuo’s translation
[ankina] has double meaning. One is peaceful. Another is an [ anko, 餡子、bean-paste] and kina [kinako,黄な粉,soybean flour]
[hie] is not cold but barn millet. It means Issa’s poor life.
with millet cake
sweet spring
has come
Issa 1818, Age 56
Fifth Month, 4th day, a daughter, Sato, is born.
sakuo renku
餡子や黄粉腹に子宝
anko ya kinako hara ni kodakara
bean-paste and soybean flour
in stmoch treasure baby
Tuesday, November 13, 2007
pebbles pounding
Sunday, November 11, 2007
the love cat
一茶 1821
恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi
David’s English
the lover cat
filled with remorse
at my door
sakuo Renku
思いがけなく開く雨戸かな
omoigakenaku aku amado kana
unexpectedly open
a sliding shutter
恋猫や恐れ入たる這入口
koi neko ya osore-itaru hairiguchi
David’s English
the lover cat
filled with remorse
at my door
sakuo Renku
思いがけなく開く雨戸かな
omoigakenaku aku amado kana
unexpectedly open
a sliding shutter
Saturday, November 10, 2007
wearing umbrella
一茶 1823
人々や笠きて花の雲に入
hito-bito [ya] kasa kite hana no kumo ni iru
David's English
wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds
sakuo Renku
雨の山道さくら満開
ame no yamamiti sakura mankai
mountain road in rain
cherry blossoms in full bloom
人々や笠きて花の雲に入
hito-bito [ya] kasa kite hana no kumo ni iru
David's English
wearing umbrella-hats
they enter the blossom
clouds
sakuo Renku
雨の山道さくら満開
ame no yamamiti sakura mankai
mountain road in rain
cherry blossoms in full bloom
Thursday, November 08, 2007
temple blossoms
一茶
寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri
David’s English
the temple blossoms
without struggle
fall
Issa, 1822 60 years old.
He has lost three babies till this time
sakuo renku
三人の子供の墓に櫻散る
sannin no kodomo no haka ni sakura tiru
on the graves
of three children
cherry blossom falling
寺の花はり合もなく散りにけり
tera no hana hariai mo naku chiri ni keri
David’s English
the temple blossoms
without struggle
fall
Issa, 1822 60 years old.
He has lost three babies till this time
sakuo renku
三人の子供の墓に櫻散る
sannin no kodomo no haka ni sakura tiru
on the graves
of three children
cherry blossom falling
next room
Wednesday, November 07, 2007
night mist
小林 一茶 1819年 57歳
.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
David’s English
night mist--
the horse remembers
the bridge's hole
sakuo renku
落ちずに済んで又霧の中
otizu ni sunde mata kiri no naka
without dropping
again into the mist
.夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
David’s English
night mist--
the horse remembers
the bridge's hole
sakuo renku
落ちずに済んで又霧の中
otizu ni sunde mata kiri no naka
without dropping
again into the mist
Friday, November 02, 2007
the penny toss hole
一茶 1812年
穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
David’s English
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
sakuo paint
穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
David’s English
an uproar 'round
the penny toss hole...
blossom shade
sakuo paint
Thursday, November 01, 2007
gums for grinders
Subscribe to:
Posts (Atom)