一茶 1816年54歳
.かくれ家や日々草は若くなる
kakurega ya nichi-nichi kusa wa wakaku naru
David’s English
secluded house--
day after day more
baby grass
sakuo paint
Wednesday, October 31, 2007
Monday, October 29, 2007
for people
Sunday, October 28, 2007
over the wall
小林一茶 1825年 63歳
元朝に十念仏のゆききかな
ganchoo ni juu nembutsu no yukiki kana
David’s English
on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go
by Issa, 1825 age 63.
sakuo
It has 5 months passed since his divorce with his second wife.
he was in sick, paralytic.
On new years day he pray Budda, hearing his step brother also
praying too. Because they live side by side in one house, separating
with the wall.
sakuo renku and renga
元朝に十念仏のゆききかな
ganchoo ni juu nembutsu no yukiki kana
David’s English
on New Year's morning
the prayers to Buddha
come and go
by Issa, 1825 age 63.
sakuo
It has 5 months passed since his divorce with his second wife.
he was in sick, paralytic.
On new years day he pray Budda, hearing his step brother also
praying too. Because they live side by side in one house, separating
with the wall.
sakuo renku and renga
Saturday, October 27, 2007
on New Year's morning
by Issa, 1825 Age 64.
This haiku refers to the nembutsu (namu amida butsu): a prayer of thanksgiving for, and praise of, Amida Buddha's saving grace. Eons ago, Amida promised that all who rely on his saving power will be reborn in the Pure Land (the Western Paradise). According to Shinji Ogawa, the word ju^ nembutsu refers to a Buddhist scripture of that name.
I assume that it refers to a recitation of namu amida butsu ten times in a row. In any case, I took "ten" out of my translation, because this doesn't add much significance for the English speaking reader:
"ten prayers to Buddha" is now "the prayers to Buddha."
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
.......................................................................
Here is more about the Amida Prayer.
To recite it 10 times each morning as a practise of the devoted believer.
http://haikutopics.blogspot.com/2006/11/namu-amida-butsu.html
Gabi
Friday, October 26, 2007
midwinter bathing
小林 一茶.寒垢離や首のあたりの水の月
kangori ya kubi no atari no mizu no tsuki
David’s English
midwinter bathing--
his head, the moon
in the water
During the midwinter purification ceremony, a bather's bald head takes the place of the moon in the water.
visit http://cat.xula.edu/issa/
Gabi’s information.
Read more about the winter ascetic practices of Japan
http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/10/winter-ascetic-practises.html >
Wednesday, October 24, 2007
frost-killed grass
小林一茶 1819年 57歳
.霜がれや胡粉の剥し土団子
shimogare ya gofun no hagashi tsuchi dango
David’s English
frost-killed grass--
whitewash peeling off
the mud dumpling
sakuo comment
1819 the most sad year of Issa.
His daughter was affected by smallpox.
As the general custom,he pray fox god,
offering the mud dumpling.
If the sickness would be recovered, the mud
would be painted whitewash.
But she died.
sakuo renku
剥がれて吾が子 あの世へ旅立つ
hagarete wagako anoyo he tabidatu
peeling off
she gone to the other world
Monday, October 15, 2007
the hot spring's steam
Monday, October 08, 2007
sidesaddle
Saturday, October 06, 2007
clining to the wall
sakuo front verse
死に別れ独り寝出来ぬ蝶々かな
sini wakare hitori ne no dekinu tyoutyo kana
dead separation
couldn’t sleep alone
butterfly
Issa haiku 1824
ほっとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yu^ ko cho^
David’s English
clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly
sakuo back verse
壁は三月で蝶とお別れ
kabe ha mituki de tyou to owakare
after three months
the wall good-by to
the butterfly
死に別れ独り寝出来ぬ蝶々かな
sini wakare hitori ne no dekinu tyoutyo kana
dead separation
couldn’t sleep alone
butterfly
Issa haiku 1824
ほっとして壁にすがるや夕小てふ
hotto shite kabe ni sugaru ya yu^ ko cho^
David’s English
clinging to the wall
with relief, evening's
little butterfly
sakuo back verse
壁は三月で蝶とお別れ
kabe ha mituki de tyou to owakare
after three months
the wall good-by to
the butterfly
Subscribe to:
Posts (Atom)