David’s English
a cicada chirrs--
the pinwheel so utterly
red
semi naku ya tsuku-zuku aka[i] kazaguruma
せみなくやつくづく赤い風車
by Issa, 1819
David's comment
Shinji Ogawa notes that this image of a child's red toy "brings tears to our eyes," since in the summer of that year (1819) the poet's daughter, Sato, died. This haiku was composed during the Fourth Intercalary Month, 1819. Sato died in Sixth Month.
Thursday, February 28, 2008
Wednesday, February 27, 2008
frost-killed grass
Sunday, February 17, 2008
to the wood fire
一茶1819年
ほたの火にせなか向けり最明寺
hota no hi ni senaka muke keri saimyo^ji
David’s English
turning my back
to the wood fire...
Saimyo Temple
Sakuo comment
hota is winter season word which means log.
Special part of wood, that is root dried well.
So the hota is well burn ,making warm the surrounding livings.
Sakuo renku
やっと着きたる今晩の宿
Yatsuto tukitaru konban no yado
at last arriving at
the inn tonight
ほたの火にせなか向けり最明寺
hota no hi ni senaka muke keri saimyo^ji
David’s English
turning my back
to the wood fire...
Saimyo Temple
Sakuo comment
hota is winter season word which means log.
Special part of wood, that is root dried well.
So the hota is well burn ,making warm the surrounding livings.
Sakuo renku
やっと着きたる今晩の宿
Yatsuto tukitaru konban no yado
at last arriving at
the inn tonight
Subscribe to:
Posts (Atom)