小林 一茶 1825年
世話好や不性不性に冬籠
sewazuki ya fusho^-busho^ ni fuyugomori
David' English
the do-gooder reluctantly
begins...
his winter seclusion
by Issa, 1825
Or: "her winter seclusion." Makoto Ueda translates sewazuki as "the busybody"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 160.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo
Issa and half brother’s family had fought on father’s asset.
But after his marriage, especially getting baby, they had become
familiar each others.
Then I changed translation;his winter seclusion―her
Renku.
隣の義母や 赤子離さず
tonari no gibo ya akago hanasazu
mother-in-law …
doesn’t our baby go off
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment