Pages

Sunday, June 01, 2008

the do-gooder

小林 一茶 1825年
世話好や不性不性に冬籠
sewazuki ya fusho^-busho^ ni fuyugomori

David' English
the do-gooder reluctantly
begins...
his winter seclusion

by Issa, 1825
Or: "her winter seclusion." Makoto Ueda translates sewazuki as "the busybody"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 160.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/

Sakuo
Issa and half brother’s family had fought on father’s asset.
But after his marriage, especially getting baby, they had become
familiar each others.
Then I changed translation;his winter seclusion―her

Renku.
隣の義母や 赤子離さず
tonari no gibo ya akago hanasazu

mother-in-law …
doesn’t our baby go off

No comments: