Pages

Tuesday, June 10, 2008

the muddy road

小林一茶 1822年
泥道を出れば卯の花なかりけり
doro michi wo dereba u [no] hana nakari keri

David's English
leaving the muddy road
and the blooming deutzia
behind

by Issa, 1822
In Shinji Ogawa's interpretation, Issa has left the muddy road (a good thing) but has left behind the blooming deutzia (a bad thing).
#visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo renku
あるのは空と雲ばかり
aruno ha sora to kumo bakari

only existing
sky and cloud

No comments: