小林 一茶 1807年47歳
たまに来た古郷の月は曇りけり
tama ni kita furusato no tsuki wa kumori keri
David’s English
a glimpse of moon
over my home village...
then clouds
by Issa, 1807
Issa's gloomy feeling about his native village derives from the fact that his fellow villagers did not support him in his inheritance dispute with his stepmother and half-brother--a long, drawn-out battle that was in full swing when he wrote this haiku. This haiku was written during a visit to the poet's home village in 1807: his first visit there since his father's death in 1801.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Beautifully rendered! Your story behind this haiku makes both the haiku and the image fill with even more richness. Thank you!
Thank you Pris san for your kind comment.
You give me always fresh advices.
sakuo.
Post a Comment