1804
42 years old, living at Edo. He has been parting from old sect Kasai and jointing to Natume
group.
Issa 一茶
湧く清水浅間のけぶり又見ゆる
waku shimizu asama no keburi mata miyuru
David’s English
gushing pure water--
Mount Asama's smoke
appears again
sakuo comment
Volcano、Mount Asama has erupted 20 years before. That has brought big damage.
Mount’s smoke is the symbol of anxiety, as well as spring is of fresh hope.
Issa would feel please and courage to joint new group of Natsume.
sakuo Renku
芭蕉派逃れ夏目派に寄る
basho ha nogare natume ha ni yoru
parting from Basho sect
approaching Natume group
Saturday, April 29, 2006
Wednesday, April 26, 2006
return home
pure love
1806 44years old lived in Edo city.
Issa
丘の雉鷺の身持をうらやむか
oka no kiji sagi no mimochi wo urayamu ka
David’s English
hilltop pheasant
are you jealous of the heron's
style?
David's comment
More literally, Issa wonders if the pheasant is jealous "of the way the heron carries himself" (sagi no mimochi).
sakuo Renku
純情の恋あり沼の悪所にも
junjyou no koi ari numa no akusyo nimo
there is pure love
even in the swamp of red light
Monday, April 24, 2006
celebrating by myself
Saturday, April 22, 2006
groom flies
Friday, April 21, 2006
don't cry so long
Monday, April 17, 2006
I should stay at the last inn
Thursday, April 13, 2006
mushroom's umbrella
1795
Issa
五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban
David’s English
Fifth Month rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella
sakuo Renku
茸の傘が家に溢れる
kinoko no kasa ga ie ni afureru
mushroom’s umbrella
full in the house
sakuo Comment
Issa showed his special ability to figure play.
Fifth momnth
five thousand and
five hundredth
Those large numbers and repeating give us gloomy mood of long rain.
Issa
五月雨や借傘五千五百ばん
samidare ya kashigasa go sen go hyaku ban
David’s English
Fifth Month rain--
the five thousand five hundredth
rented umbrella
sakuo Renku
茸の傘が家に溢れる
kinoko no kasa ga ie ni afureru
mushroom’s umbrella
full in the house
sakuo Comment
Issa showed his special ability to figure play.
Fifth momnth
five thousand and
five hundredth
Those large numbers and repeating give us gloomy mood of long rain.
Wednesday, April 12, 2006
traveler and robber
Tuesday, April 11, 2006
men's feeling
Monday, April 10, 2006
Haiku on rain shutter
1795
33 years old on his journy to West district.
Issa
梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana
David’s English
for the plum blossom moon
I remove
a rain shutter
David’s Comment
Issa wrote this during his journey to Shikoku Island. It was inspired by a walk that he took on the shore of the Inland Sea, as he thought longingly about the olden days of haiku.
sakuo Renku
梅と月いかに俳句に切り取らん
ume to tuki ikani haikuni kiritoran
plum and moon
how make them haiku
placing the frame
、
33 years old on his journy to West district.
Issa
梅の月一枚のこす雨戸哉
ume no tsuki ichi mai no kosu amado kana
David’s English
for the plum blossom moon
I remove
a rain shutter
David’s Comment
Issa wrote this during his journey to Shikoku Island. It was inspired by a walk that he took on the shore of the Inland Sea, as he thought longingly about the olden days of haiku.
sakuo Renku
梅と月いかに俳句に切り取らん
ume to tuki ikani haikuni kiritoran
plum and moon
how make them haiku
placing the frame
、
Saturday, April 08, 2006
me too Original style
1795
33 years old , visiting Matuyama city in Sikoku island.
Issa
正風の三尊見たり梅の宿
shôfû no san-zon mitari ume no yado
David’s English
I view three masters
of the original style...
plum blossom inn
David's Comment
This obscure haiku is clarified by its prose context in Issa's journal. He was visiting Matsuyama on Shikoku Island, where he saw three hanging scrolls containing haiku by Bashô and two other poets of Bashô's school ("original style"): Kikaku and Sodô. I thank Takashi Kasegawa, president of the Shiki Museum in Matsuyama, for providing information on this haiku.
sakuo Renku
Finding Basho, Kikaku and Sodo who is teacher’s teacher of Issa in the hanging scrolls,Issa was very impressed .
素堂の孫弟子 我又正風
sodou no mago desi ware mata syoufu
Grand pupil of Sodo
me too
Original style
Thursday, April 06, 2006
Teacher Tikua Kobayashi
1795
Issa
塚の花にぬかづけや古郷なつかしや
tsuka no hana ni nukazuke ya kokyô natsukashi ya
David’s English
amid his grave's
blossoms I bow...
missing him
sakuo Renku
小林先生 南無阿弥陀仏
kobayasi sensei namu ami dabutu
Teacher Kobayasi
praising Amida Buddha
David’s comment
This haiku has the prescript, "Praying at my dead master's monument." The editors of Issa zenshû explain that Issa was visiting the tombstone of his haiku teacher Chikua (who died five years earlier, in 1790). The whereabouts of Chikua's grave is unknown; (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 5.62, note 96.
Wednesday, April 05, 2006
Gone long distance
1795
Issa
蛙鳴き鶏なき東しらみけり
kawazu naki tori naki higashi shirami keri
David’s English
frogs sing, roosters sing
the east
turns light
sakuo Renku
夜の早立ち朝には遠くへ
yoru no hayadati asa niha touku he
early starting in midnight
gone long distance till dawn
David’s Comment
According to the prescript, Issa set out before dawn with a Buddhist priest, Hôzen, as his traveling companion. He composed this haiku enroute.
Monday, April 03, 2006
soul melt away
Sunday, April 02, 2006
visiting spring
Subscribe to:
Posts (Atom)