David’s English
what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest
一茶
幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su ta[tsu]
by Issa, 1810
sakuo renku
残りたる者年を数える
nokori taru mono toshi wo kazoeru
remaining person
counts his age
visit http://cat.xula.edu/issa/
Tuesday, October 31, 2006
Sunday, October 29, 2006
Mama's memento
David’s English and Comment
the child hugs
her cloth monkey...
hailstorm
Or: "his cloth monkey." Specifically, the doll is made of crepe (chirimen).
一茶
ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる
chirimen no saru wo daku ko yo arare chiru
1813, Age 51 Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
sakuo Comment and Renku
Issa remembered his boyhood. He was motherless child, being teased. At this time he stayed in home village. There were nobodies who showed their sympathy for him on inheritance dispute.
苛められても形見放さず
izime rare te mo katami hanasa zu
even being teased
not let mama’s memento off
visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, October 27, 2006
visiting by ship
David’s English
"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols
一茶
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
1803, Age 42 staying in Edo. His father die before three years.
Mokubo Temple was famous in Edo.
It’s festival held in spring and is big event.
sakuo Renku
川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi
The temple near the River
visiting by ship
David’s comment
Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."
visit http://cat.xula.edu/issa/
"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols
一茶
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
1803, Age 42 staying in Edo. His father die before three years.
Mokubo Temple was famous in Edo.
It’s festival held in spring and is big event.
sakuo Renku
川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi
The temple near the River
visiting by ship
David’s comment
Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."
visit http://cat.xula.edu/issa/
Thursday, October 26, 2006
even over fifty
David’s English
do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring
一茶
ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru
1813, Age 51
Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
sakuo Renku
五十過ぎても我が家持てず
gozyuu sugite mo waga ie mote zu
even over fifty
couldn’t have my house
David’s comment
Issa seems to imply that, unlike other people, he isn't celebrating spring with all of the proper, expected rituals. )儀式, If this is so, the third phrase, hito wa haru ("mankind's spring"), is ironic. Shinji Ogawa helped my translation by untangling Issa's syntax: na oboshi so = "do not think"; hito wa haru = "spring is the prime season for man, or man is in his prime in spring."
visit http://cat.xula.edu/issa/
Tuesday, October 24, 2006
black robe
David’s English
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child
一茶
うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
1813, Age 51
sakuo renku
墨染めの衣まといし仏かな
sumizome no koromo matoishi hotoke kana
wearing black robe
it’s Buddha
http://cat.xula.edu/issa/
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child
一茶
うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
1813, Age 51
sakuo renku
墨染めの衣まといし仏かな
sumizome no koromo matoishi hotoke kana
wearing black robe
it’s Buddha
http://cat.xula.edu/issa/
Monday, October 23, 2006
whose funeral
David’s English
the year's first sky's
first blemish...
smoke
一茶
はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana
1817 age 55
last year first son born and died after one mounth.
sakuo Renku
誰の葬儀や涙の正月
dare no sougi ya namida no syougatu
Whose funeral
with tears Happy New Year
visit http://cat.xula.edu/issa/
the year's first sky's
first blemish...
smoke
一茶
はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana
1817 age 55
last year first son born and died after one mounth.
sakuo Renku
誰の葬儀や涙の正月
dare no sougi ya namida no syougatu
Whose funeral
with tears Happy New Year
visit http://cat.xula.edu/issa/
Sunday, October 15, 2006
with Issa, Buddhist seminar
sakuo Haiku
一茶とも学ぶ仏の秋日和
issa tomo manabu hotoke no akibiyori
with Issa
study Buddha
autumn day
From 2006/10/16 to 2006/10/23,
I am going to my native town that is in Kanbara-cho, Shizuoka city.
for attending to the Buddhist seminar.
The Temple is in the town, named Kouren-ji and belongs to Pure land sect that is the same of Issa’s .
I have studied Tr. David’s book that is titled as Pure land Haiku .
I have learned high piety of Issa in this book.
I wish to learn the mind of Buddha with Issa and Tr. David at this seminar.
Blog will be off
.2006/10/16—2006/10/23
Friday, October 13, 2006
great Edo
David’s English
great Edo
from nook to nook
"Cuckoo!"
o^edo no sumi kara sumi made hototogisu
一茶
大江戸の隅からすみ迄時鳥
by Issa, 1825
Age 63 divorced with second wife. all his family died.
lonely old daddy wasn’t he?
But he said I still have Haiku.
He wish to state that to all men I am here,
keeping to sing haiku song.
Sakuo Renku
歌うや俳句身内無しでも
utau ya haiku miuti nasi demo
wish to sing haiku
even having no family
visit http://cat.xula.edu/issa/
Wednesday, October 11, 2006
parent and child
Sunday, October 08, 2006
let’s go dance of the festival
David’s English
the yellow gang
the white gang...
butterflies come out
一茶
黄色組しろぐみてふの出立哉
ki[iro]-gumi shiro-gumi cho^ no detachi kana
1820、Age 58.
Last year his first daughter Sato died. Tenth Month his second son is born.
sakuo Renku
神社で始まる祭りの踊りへ
jinjya de hajimaru mature no odori he
let’s go dance of the festival
held at the shrine
Saturday, October 07, 2006
the childless deer
David’s English
giving up
the childless deer
sings no more
一茶
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
by Issa, 1821
David’s comment
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.
sakuo Renku
亡き子を想う恋も忘れて
naki ko wo omou koi mo wasure te
remember the children passed away
forgetting love
giving up
the childless deer
sings no more
一茶
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
by Issa, 1821
David’s comment
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.
sakuo Renku
亡き子を想う恋も忘れて
naki ko wo omou koi mo wasure te
remember the children passed away
forgetting love
Friday, October 06, 2006
work hard at night
Thursday, October 05, 2006
Cool work!
Wednesday, October 04, 2006
child and snowman
David’s English
first snow--
making a Buddha of you
is hard too
一茶
はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki
1813 age 51, settled in his native village.
In Autumn, dispute on inheritance has been resolved.
sakuo Renku
降れ降れ雪や子と雪だるま
fure fure yuki ya ko to yuki-daruma
come down down snow
child and snowman
first snow--
making a Buddha of you
is hard too
一茶
はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki
1813 age 51, settled in his native village.
In Autumn, dispute on inheritance has been resolved.
sakuo Renku
降れ降れ雪や子と雪だるま
fure fure yuki ya ko to yuki-daruma
come down down snow
child and snowman
Monday, October 02, 2006
pale silhouette of plum blossoms
Sunday, October 01, 2006
my side-field
Subscribe to:
Posts (Atom)