小林 一茶 1819
夕立や樹下石上の小役人
yu^dachi ya juka sekijo^ no ko yakunin
David‘s English
in a cloudburst
under a tree, looking miserable
a minor official
Shinji Ogawa explains that the phrase, juka sekijo^, which literally means to sleep or dwell under a tree and on a rock, figuratively denotes "being a monk practicing austerities." Here, he says, Issa uses the phrase to mean "poor," or "petty." It seems to me, however, that the minor official is literally standing under a tree to avoid the rain, a visual image that provides Issa with this opportunity for word-play. My dilemma as a translator, then, is to decide whether I should: (1) mention the literal level of being under a tree and on a rock but lose the figurative meaning of practicing austerities; or (2) translate the figurative meaning (Shinji suggests the middle phrase, "how miserable") but lose the literal image of the official crouching under a tree. My compromise: I keep the tree but lose the rock, adding Shinji's "miserable."
To visit http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo renku
濡れずに済みて 仏の顔に
nirezu ni sumi te hotoke no kao ni
without getting wet
becomes Buddha face
Saturday, May 31, 2008
Saturday, May 24, 2008
plum blossoms
plum blossoms
of the field dropped...
naughty dog
hata no ume shitata[ka] inu ni otosaruru
畠の梅したたか犬におとさるる
by Issa, 1813
Originally, I misread the passive voice and imagined that the blossoms had dropped onto the dog: garden plum blossoms coat the dog Shinji Ogawa corrected my syntax and informed me that shitataka inu means "naughty dog." Despite all this, my first translation is a nice haiku in English, I think--though Issa didn't write it!
trans and comment by David Lanoue http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo
Issa has used plum as female or lover.
Auther Akira, Itou sharply pointed out this in his book “ Issa
get into Nagare-yama published by Saniti syobou”
There was Issa’s patron Mr. Akimoto in Nagareyama.
He made Issa stay in his mansion as a guest many times.
At the time a young maid took care Issa. The drama of the haiku had
happen.
Of course the dog is Issa himself.
of the field dropped...
naughty dog
hata no ume shitata[ka] inu ni otosaruru
畠の梅したたか犬におとさるる
by Issa, 1813
Originally, I misread the passive voice and imagined that the blossoms had dropped onto the dog: garden plum blossoms coat the dog Shinji Ogawa corrected my syntax and informed me that shitataka inu means "naughty dog." Despite all this, my first translation is a nice haiku in English, I think--though Issa didn't write it!
trans and comment by David Lanoue http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo
Issa has used plum as female or lover.
Auther Akira, Itou sharply pointed out this in his book “ Issa
get into Nagare-yama published by Saniti syobou”
There was Issa’s patron Mr. Akimoto in Nagareyama.
He made Issa stay in his mansion as a guest many times.
At the time a young maid took care Issa. The drama of the haiku had
happen.
Of course the dog is Issa himself.
first frost
first frost--
my teeth could crack radishes
up to last year
初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made
by Issa, 1806
Jean Cholley notes that this haiku is one of many that laments Issa's loss of his teeth as he grew older; En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 236-37. Literally, he misses cracking "stems" (kuki): vagetables like radishes. I substitute "radishes" in my translation to make his meaning clear.
Trans and comment, David Lanoue http://cat.xula.edu/issa/
my teeth could crack radishes
up to last year
初霜や茎の歯ぎれも去年迄
hatsu shimo ya kuki no hagire mo kyonen made
by Issa, 1806
Jean Cholley notes that this haiku is one of many that laments Issa's loss of his teeth as he grew older; En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 236-37. Literally, he misses cracking "stems" (kuki): vagetables like radishes. I substitute "radishes" in my translation to make his meaning clear.
Trans and comment, David Lanoue http://cat.xula.edu/issa/
Thursday, May 22, 2008
summer robe
小林一茶 1803年
糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana
David’s English
his starched summer
robe his blanket...
siesta
by Issa, 1803
Katabira refers to a light summer garment made of hemp. The napper is either wearing the garment or using it as a cover. For my translation, I picked the latter. An alternate version: wearing his starched summer robe... siesta
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
1803 aged 43, Issa was a poor poet .
He visited his sponsors around north area for living and
haiku meeting.
Renku
in night with sponsor
enjoying haiku together
糊こはき帷子かぶる昼寝哉
nori kowaki katabira kaburu hirune kana
David’s English
his starched summer
robe his blanket...
siesta
by Issa, 1803
Katabira refers to a light summer garment made of hemp. The napper is either wearing the garment or using it as a cover. For my translation, I picked the latter. An alternate version: wearing his starched summer robe... siesta
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
1803 aged 43, Issa was a poor poet .
He visited his sponsors around north area for living and
haiku meeting.
Renku
in night with sponsor
enjoying haiku together
Saturday, May 17, 2008
blade of grass
Saturday, May 10, 2008
vegetables
一茶 1803年 41歳
二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame
David’s English
vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain
by Issa, 1803
In the same year Issa writes another version of this haiku, ending with "little houses" (ko ie kana). Literally, the vegetables are hung "in front of two houses" (ni ken mae). In this haiku I assume that kusa no ame ("grass's rain") refers to rain dripping from the thatched roofs, as it seems to in a later poem (1814): sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame thatched house-- on the doll's face dripping rain
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
at two houses= at two houses before his friend.
dry vegetable=used for winter food.
thatch dripping rain= spring rain that makes grass grow..
Issa has come at the near of his friend. Even winter remains but spring
surely has come.
sakuo renku
気分は春 友の家近し
kibun wa haru tomo no ie tikashi
in the mood of spring
soon at friend’s house.
http://www.youtube.com/watch?v=bkEvy-9yVyQ
二軒前干菜かけたり草の雨
ni ken mae hoshi na kaketari kusa no ame
David’s English
vegetables hung to dry
at two houses...
thatch dripping rain
by Issa, 1803
In the same year Issa writes another version of this haiku, ending with "little houses" (ko ie kana). Literally, the vegetables are hung "in front of two houses" (ni ken mae). In this haiku I assume that kusa no ame ("grass's rain") refers to rain dripping from the thatched roofs, as it seems to in a later poem (1814): sasa no ya ya hiina no kao e kusa no ame thatched house-- on the doll's face dripping rain
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
at two houses= at two houses before his friend.
dry vegetable=used for winter food.
thatch dripping rain= spring rain that makes grass grow..
Issa has come at the near of his friend. Even winter remains but spring
surely has come.
sakuo renku
気分は春 友の家近し
kibun wa haru tomo no ie tikashi
in the mood of spring
soon at friend’s house.
http://www.youtube.com/watch?v=bkEvy-9yVyQ
Friday, May 09, 2008
persimmon blossoms
一茶
柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru
David’s English
persimmon blossoms
falling...
only now noticed
Shinji Ogawa paraphrases: "persimmon blossoms ... only after falling down they are noticed." He adds, "Persimmon blooms in a very modest way; the view of the red-brown flowers is obscured by the summer leaves."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku
死後に世に出る 我が俳句かな
sigo ni yo ni deru waga haiku kana
after my death admitted
my haiku in the world
柿の花おちてぞ人の目に留る
kaki no hana ochite zo hito no me ni tomaru
David’s English
persimmon blossoms
falling...
only now noticed
Shinji Ogawa paraphrases: "persimmon blossoms ... only after falling down they are noticed." He adds, "Persimmon blooms in a very modest way; the view of the red-brown flowers is obscured by the summer leaves."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo renku
死後に世に出る 我が俳句かな
sigo ni yo ni deru waga haiku kana
after my death admitted
my haiku in the world
Wednesday, May 07, 2008
beautiful courtesan
Monday, May 05, 2008
in honor of the equinox
Saturday, May 03, 2008
such intricate
David's English
such intricate
wildflowers bloomed!
in one short night
Issa, 1817
te no konda kusa no hana zoyo mijika yo ni
手の込んだ草の花ぞよ短夜に
The flowers bloomed overnight. This haiku refers to a short night of summer. Shinij Ogawa explains, "The phrase, te no konda, means 'complex' or 'intricate.'"
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
Issa 1817,
He had stayed in Edo since October 1816.
He didn’t come back to his home till July 1817.
How did his young wife feel his long absence?
sakuo renku
重ね帯解き 開く花かな
kasane obi toki hiraku hana kana
many sashes undone
the flower blooms
such intricate
wildflowers bloomed!
in one short night
Issa, 1817
te no konda kusa no hana zoyo mijika yo ni
手の込んだ草の花ぞよ短夜に
The flowers bloomed overnight. This haiku refers to a short night of summer. Shinij Ogawa explains, "The phrase, te no konda, means 'complex' or 'intricate.'"
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
Issa 1817,
He had stayed in Edo since October 1816.
He didn’t come back to his home till July 1817.
How did his young wife feel his long absence?
sakuo renku
重ね帯解き 開く花かな
kasane obi toki hiraku hana kana
many sashes undone
the flower blooms
Subscribe to:
Posts (Atom)