一茶 1818年落し水鰌も滝を上る也
otoshi mizu dojo^ mo taki wo noboru nari
David’s English
draining the rice field--
a loach also
climbs the rapids
sakuo renku
塾へ通う子夕焼け小焼け
jyuku he kayou ko yuuyake koyake
glowing sunset, declining sunset
attending to a private school
Sunday, September 30, 2007
Saturday, September 29, 2007
fly umbrella
Tuesday, September 25, 2007
mountain's red leaves
一茶 1792年
山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana
David’s English
mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky
sakuo video
山紅葉入日を空へ返す哉
yama momiji irihi wo sora e kaesu kana
David’s English
mountain's red leaves
the setting sun returns
to the sky
sakuo video
Saturday, September 22, 2007
bathing in the fallen
小林 一茶 1815年
ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu
David’s English
bathing in the fallen
plum blossoms...
the croaking frog
by Issa, 1815
Last year spring he marries Kiku 28 years.
On the summer and autumn he went to Edo, coming
back at the end of the year.
Next spring time, bathing haiku was made
sakuo renku
春のデュエット クライマックス
haru no duetsuto kuraimatsukusu
spring duet
reach a climax
ちる梅をざぶりと浴てなく蛙
chiru ume wo zaburi to abite naku kawazu
David’s English
bathing in the fallen
plum blossoms...
the croaking frog
by Issa, 1815
Last year spring he marries Kiku 28 years.
On the summer and autumn he went to Edo, coming
back at the end of the year.
Next spring time, bathing haiku was made
sakuo renku
春のデュエット クライマックス
haru no duetsuto kuraimatsukusu
spring duet
reach a climax
Friday, September 21, 2007
the harvest moon
小林 一茶 1810
.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyo^ wa anata mo isogashiki
David’s English
harvest moon--
tonight even you
are busy!
David comment
Is Issa implying that the moon is occupied with business elsewhere and therefore is unable to appear (i.e. it's a cloudy night)? Shinji Ogawa assisted with this translation.
sakuo renku
Issa 1810, age 48 staying in Edo. He was busy at Haiku activity.
各地の連の月見に呼ばれ
kakuti no ren no tsukimi ni yobare
invited to moon party
by every haiku groups
.名月やけふはあなたもいそがしき
meigetsu ya kyo^ wa anata mo isogashiki
David’s English
harvest moon--
tonight even you
are busy!
David comment
Is Issa implying that the moon is occupied with business elsewhere and therefore is unable to appear (i.e. it's a cloudy night)? Shinji Ogawa assisted with this translation.
sakuo renku
Issa 1810, age 48 staying in Edo. He was busy at Haiku activity.
各地の連の月見に呼ばれ
kakuti no ren no tsukimi ni yobare
invited to moon party
by every haiku groups
Wednesday, September 19, 2007
the chicken
小林 一茶 1822
.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-ideshitaru kinoko kana
David’s English
the chicken
scratches up
a mushroom
David’s comment
In Japanese as in English, this haiku reads as a simple declarative sentence that depicts, in simple terms, a simple scene. Is it too simple, too mundane to be considered poetry? Or is it poetry precisely because of its simplicity, because of Issa's patient attention to a here-and-now scene that others might overlook? The reader must decide.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
At 1822, Issa age 60.
After 8 year’s marriage three babies had lost.
The fourth baby was week.
Having aftereffect of paralysis, he wished a strong baby as his heir,
For increase of love energy he has eagerly collected medical herb.
renku
薬草飲んでわが茸元気に
yakusou non de waga take genkini
drink medical herb
refresh my mushroom
Sunday, September 16, 2007
first geese
Issa, 1808
On November after long dispute the treaty settled among his families.
Geese come from north for passing winter.
They visit the poor town because they could glean ears of rice after finishing harvest.
The poor is the town, the fast harvest finish and the fast geese come.
sakuo Renku
冬又早く厳しい暮らし
fuyu mata hayaku kibishii kurasi
winter comes fast
and severe life
Thursday, September 13, 2007
smoky
小林 一茶 1815年
けぶたくも庵を放れな鳴千鳥
kebutaku mo io wo hanare na naku chidori
David’s English
though it's smoky
don't leave my hut!
singing plover
Kebutai or kebutashi is an old word meaning to suffocate on smoke; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 570. http://cat.xula.edu/issa/
sakuo inspired.
Plover is Kiku, Issa’s young wife.
1814, Age 52,
April married with Kiku at age 28.
August went to Edo for Haiku business, stayed till the end of the year.
December went back home.
1815,
Again leaving young wife,
September went to Edo.
December backed to home.
renku
隣の婆さん菊苛めるな
tonari no baasan kiku ijimeru na
granny next door
don’t disturb Kiku
Tuesday, September 11, 2007
spring butterfly
一茶 1814年52歳
.春のてふ大盃を又なめよ
haru no cho^ o^sakazuki wo mata name yo
David’s English
spring butterfly
at the big sake cup...
sip again!
Issa, 1814, age 52.
Married with 28 years young bride named Kiku
Chrysanthemum.
Kiku is a flower, so butterfly is Issa. Sake-cup means female organ.
sakuo renku
年寄り婿のお腰が立たず
tosiyori muko no okosi ga tatazu
old bridegroom
being unable to stand up
Sunday, September 09, 2007
decorating the dog
Wednesday, September 05, 2007
three days waiting
Sunday, September 02, 2007
whose palanquin?
by Issa, 1820
David’s comment
Some rich person being carried in a palanquin orders steaming hot buckwheat noodles being sold by a street vendor. Shinji Ogawa explains that the ni ("two") and hachi ("eight") in the name derive from the fact that these noodles were made with 20% flour and 80% buckwheat.
GABI’s info,.
More about the palanquin in Japan
sakuo renku
Who did ride on the palanquin?
I think it is a Gesya girl who has been called.
Subscribe to:
Posts (Atom)