
小林 一茶 1822
.鶏のかき出したる茸かな
niwatori no kaki-ideshitaru kinoko kana
David’s English
the chicken
scratches up
a mushroom
David’s comment
In Japanese as in English, this haiku reads as a simple declarative sentence that depicts, in simple terms, a simple scene. Is it too simple, too mundane to be considered poetry? Or is it poetry precisely because of its simplicity, because of Issa's patient attention to a here-and-now scene that others might overlook? The reader must decide.
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
At 1822, Issa age 60.
After 8 year’s marriage three babies had lost.
The fourth baby was week.
Having aftereffect of paralysis, he wished a strong baby as his heir,
For increase of love energy he has eagerly collected medical herb.
renku
薬草飲んでわが茸元気に
yakusou non de waga take genkini
drink medical herb
refresh my mushroom

2 comments:
I always love your work ...mushrooms are good
aloha
shanna
Thank you Shanna san for your compliment.
Do you have mushroom haiku?
aloha
sakuo.
Post a Comment