Masajo 真砂女1906 age 63
淋しさも草を焼く火もひろごりぬ
sabishisa mo kusa wo yaku hi mo hirogorinu
Lee & Emiko’s English
solitude, too
fire burning grass, too
have spread
Seasonal word: burning grass (spring)
Sakuo haiga
Issa 一茶
跡臼は烏のもちか西方寺
ato usu wa karasu no mochi ka saiho^ji
David’s English
is the next batch of rice cakes
for the crow?
Saiho Temple
Shinji Ogawa notes that ato usu means "the next batch of rice cakes" (not, as I originally thought, the "tub in back"). Issa makes a statement instead of a question: "The next batch of rice cakes is for the crow" (ato usu wa karasu no mochi ya). There are two types of usu or mill: (1) shiki usu (grinding hand-mill) and (2) a large wooden tub used for rice or herb cake making. The cake maker pounds the ingredients with a wooden mallet. The second definition fits here.
Not: Saiho Temple by Gavi
sakuo haiga
Issa 一茶 translated Dr. David
well suited--
down the slope they go
in paper robes
niaishi ya onnazaka oriru kamiko-dachi
.似合しや女坂下る紙衣達
by Issa, 1813
Paper robe (kamiko) is a winter season word: a thin, wind-resistant outer kimono. Onnazaka is a gentle slope.
Note by Greve Gabi
Kamiko, the paper robes: http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/05/paper-robes-kamiko.html
Onnazaka, women’s slope: http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/07/womens-slope.html
Masajo 真砂女 1961年 55歳
同じ空の下に住む雪つもるかな
onaji sora no sitani sumu yuki tsumoru kana
Lee & Emiko’s English
under the same sky
your life and my life…
snow piles on snow
Seasonal word; snow ( winter )
Note: Masajo moved to live in Tokyo, and her lover was in a
sanatorium in suburb of Tokyo. Masajo looked up in the sky and
thought they were living under the same sky now. Snow was falling
and was covering the ground. She wondered if his place also
covered with snow.
sakuo haiga
Issa 一茶 1806 age 44
朝顔を 鳴なく したり きりぎりす
asagao wo naki naku shitari kirigirisu
David’s English
leaving the morning-glory
song less...
a katydid
.
Shinji Ogawa paraphrases, "The katydid made the morning-glory unable to sing." He speculates, "Issa may be saying that the katydid sang so well, this made the morning-glory silent." http://cat.xula.edu/issa/
Masajo 真砂女 1961 age 55
洗髪乾かぬ雪となりにけり
araigami kawakanu yuki to nari ni keri
Lee & Emiko’s English
shampooed hair
remaining damp
it becomes snowy
Seasonal word: snow ( winter)
Issa 一茶 1810 age 48
幼子や掴々したり梅の花
osanago ya nigi nigi shitari ume no hana
David’s English
the child
clutches them tightly...
plum blossoms
Issa suggests that the love of Nature's beauty is part of the human soul, not taught or learned. He also reveals, in this haiku, a connection and affinity between innocent child and fresh spring blossoms. We see in this clutching child a future poet.
sakuo renga
Masajo 真砂女1961 Age 55
こほろぎや眼を見はれども闇は闇
ko-rogi ya me wo miharedomo yami ha yami
Lee & Emiko’s English
crickets---
my eyes wide open to darkness
nothing but darkness
Seasonal word: cricket(autumn)
Note: Masajo is looking for her lover who might come to visit in the dark. But she sees only the darkness.
Issa, 1822 age 60
木の門や朝から晩迄かん子鳥
ki no kado ya asa kara ban made kankodori
David’s English
tree at the gate--
morning to evening
a mountain cuckoo
sakuo renga
Till the time,