Sunday, May 31, 2009
peony
盃をちよいと置たるぼたん哉
sakazuki wo choi to okitaru botan kana
David’s English
I lay my sake cup
on top for a moment...
peony
http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo’s supposition
At the moment, Issa was staying in Naganuma where many his students were gathered. Note; Naganuma is 20 kilo meters far from Issa’s village.
Among them there was Mr. Nabuti Sato who loved poem, painting, and gardening. Especially he was an expert of chrysanthemum and peony.
Nabuti’s haiku.
我庵を狭しと牡丹咲きにけり
waga iho wo semasi botan sakini keri
my hut garden
is narrowed by
blooming peonies
Issa was enjoying party with his familiar haiku friends in Naganuma, watching Nabuti’s peony.
And sakuo’s haiga.
Wednesday, May 27, 2009
in this life
Masajo 真砂女 1986年80歳
今生のいまが倖せ衣被
konjo no ima ga shiawase kinukatsugi
Lee & Emiko’s English
in this life
the happiest moment now
boiled baby taros
Seasonal word: boiled taros (autumn)
sakuo renku & haiga
仕事も恋も今花盛り
sigoto mo koi mo ima hanazakari
my work and my love too
now in full bloom
Monday, May 25, 2009
snatching
ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
botamochi wo tsukande kasumu karasu kana
David’s English
snatching a jellied rice cake
in the mist...
crow
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
age 52 married on 11th of Fourth Month
Issa’s happiest time.
Saturday, May 23, 2009
short night
festive jelly
Issa 一茶 1819
こんにゃくもお十二日はつ時雨
konnyaku mo o-ju^ ni nichi zo hatsu shigure
David’s English
for festive jelly too
the venerable Twelfth Day...
first winter rain
.
Tenth Month, 12th day is the Death-Day anniversary of the great poet, Basho^. This day is also called "First Winter Rain Anniversary" (shigure ki). Shinji Ogawa explains that konnyaku might be translated, "devil's tongue jelly." Konnyaku is kneaded devil's tongue root (Amorphophallus Rivieri). http://cat.xula.edu/issa/
Monday, May 18, 2009
bats flying
Saturday, May 16, 2009
slander parties
人誹る会が立なり冬籠
hito soshiru kai ga tatsunari fuyugomori
David’s English
the slander parties
begin...
winter seclusion
visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Sunday, May 10, 2009
love fulfilled
Friday, May 08, 2009
Zenko Temple
菜の花や西へむかへば善光寺
na no hana ya nishi e mukaeba zenko^ji
David’s English
flowering rape--
and looking west
Zenko Temple
Zenko^ Temple (Zenko^ji) is the major Pure Land temple in Issa's home province. Since the Buddha's Pure Land was thought to lie somewhere in the mythic west, the direction alluded to in this haiku is significant. Shinji Ogawa adds, "A rape plant blooms bright yellow flowers in spring in Japan. The seeds are used to make cooking oil. It is rather a common sight in spring that the bright yellow flowers cover the farmland as far as the eye can reach. Obviously, Issa was well aware of Buson's famous haiku, na no hana ya tsuki wa higashi hi wa nishi ni, that is, "Flowering rape.../the moon in the east/ the sun in the west."
http://cat.xula.edu/issa/
Sakuo haiga
Rape plant was precious side income of rice farmer. It was used for
mainly lighting, of course for cooking oil ,
Buson was a man of west province, Kansai where had monopolized
the rape oil, exporting to Edo, eastern province.
Then Issa’s time new comer appeared. One of them was Issa’s home province.
Watching rape field, Issa would proudly made this haiku.
And West means western paradise, as well as Pure land of Budha.
Tuesday, May 05, 2009
my kimono
Masajo 真砂女 1986 age 80
わが衣白き牡丹と昏れ残る
waga koromo shiroki botan to kure nokoru
Lee & Emiko’s English
my kimono
and the white peony
linger in twilight
Seasonal word: peony ( spring )
sakuo haiga
Sunday, May 03, 2009
foolish bird
ばか鳥よ羽ぬけてから何しあん
baka tori yo ha nukete kara nan shian
David’s English
foolish bird--
after molting
what are you thinking?
by Issa, 1820
According to Shinji Ogawa, Issa is punning here with two meanings of ha: "feather" and "tooth." The bird that has shed its feathers is really Issa who has lost his teeth.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga