一茶 1821年
それ也になる仏いたせ穴の蛇
sore nari ni narubutsu itase ana no hebi
David’s English
just as you are
become Buddha!
snake in your hole
by Issa, 1821
Robin D. Gill assisted with this translation. Snakes entering their holes is an autumn season word. The editors of Issa zenshu^ speculate that by narubutsu Issa means jo^butsu (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79, 1.535). Shinji Ogawa comments, "It may seem very odd, but inferring from this haiku, Issa might not know about the snake's hibernation. He regards, at least so it seems, the snakes that go back to their holes as if they are going into the graveyard to die."
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
1821, Age 59, already lost two babies, and this year second son died.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment