Wednesday, December 27, 2006
cultivaite in snow falling
by Issa,1822, Age 60
sakuo comment
It is hard work to cultivate rice field in snow falling.
Nothing to say, there is no renku.
David's comment
This haiku alludes to the crunching or chopping sound made by a plow.
Saturday, December 23, 2006
rice cake
by Issa 1810
David's comment
The rice cake is covered with bean jam. Shinji Ogawa notes that taisetsu no botamochi means "important rice cake...placed on the shelf as an offering to Buddha or Shinto gods." A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth) use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
David's comment
The rice cake is covered with bean jam. Shinji Ogawa notes that taisetsu no botamochi means "important rice cake...placed on the shelf as an offering to Buddha or Shinto gods." A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth) use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.
To unsubscribe, visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, December 22, 2006
men have plucked little pines
by Issa, 1820
he had lost already two children.
David’s commment
This haiku has the prescript, "The crane's inscription." Cranes were famous for their fantastic longevity. This haiku offers a crane's-eye perspective that spans thousands of ages. Pulling up a young pine tree on the first day of Rat is a custom that originated in China. Shinji Ogawa explains that its purpose was to bring good luck or longevity. Samisu is an old verb with the modern equivalent, anadoru: to despise, to hold in contempt; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 719.
he had lost already two children.
David’s commment
This haiku has the prescript, "The crane's inscription." Cranes were famous for their fantastic longevity. This haiku offers a crane's-eye perspective that spans thousands of ages. Pulling up a young pine tree on the first day of Rat is a custom that originated in China. Shinji Ogawa explains that its purpose was to bring good luck or longevity. Samisu is an old verb with the modern equivalent, anadoru: to despise, to hold in contempt; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 719.
Wednesday, December 20, 2006
double Kigo, snow and spring rain
by Issa,
1823, Age 61
His fundamental of living was on a rice farmer as a land owner.
I think that his three times marriages have been possible for his property,
based on rice field.
The snow was poem for Poet Issa, but it was hazards for farmer Issa.
This ku has double Kigo, snow and spring rain, in which I found his contradiction that he was a poet as well as a farmer.
1823, Age 61
His fundamental of living was on a rice farmer as a land owner.
I think that his three times marriages have been possible for his property,
based on rice field.
The snow was poem for Poet Issa, but it was hazards for farmer Issa.
This ku has double Kigo, snow and spring rain, in which I found his contradiction that he was a poet as well as a farmer.
Monday, December 18, 2006
over fourty
by Issa, 1803
his marriage is 1814, so it does not refer to Issa himself.
At 1803 he was 41 years old, living in Edo.
He has started his new action, leaving from old sect.
1801 his father die and, dispute on inheritance has begun.
Watching the parade of wedding, he thought,
I have become 41 years old.
Not getting sure position on Haiku profession.
Not having family, or marriage.
Not to be young.
Not getting surly inheritance.
his marriage is 1814, so it does not refer to Issa himself.
At 1803 he was 41 years old, living in Edo.
He has started his new action, leaving from old sect.
1801 his father die and, dispute on inheritance has begun.
Watching the parade of wedding, he thought,
I have become 41 years old.
Not getting sure position on Haiku profession.
Not having family, or marriage.
Not to be young.
Not getting surly inheritance.
Sunday, December 17, 2006
together with
1815 Issa on the first day of the year.
Last year on April he married with young lady.
On August leaving his wife, he went to Edo and doing his haiku business
till t On December 27th arrived at his home.
This ku was made on the first day of the year, the dog year in animal calendar.
Wolf is the symbol of wildness. [dress in a robe] means politely.
Issa would like to say that the wildness, please behave politely.
It may likely point his young wife.
Last year on April he married with young lady.
On August leaving his wife, he went to Edo and doing his haiku business
till t On December 27th arrived at his home.
This ku was made on the first day of the year, the dog year in animal calendar.
Wolf is the symbol of wildness. [dress in a robe] means politely.
Issa would like to say that the wildness, please behave politely.
It may likely point his young wife.
Wednesday, December 13, 2006
my rice field
Monday, December 11, 2006
soot and slander
Saturday, December 09, 2006
sexal appeal
Thursday, December 07, 2006
fasting in hell
Monday, December 04, 2006
good for waking
Saturday, December 02, 2006
next year new birth
Friday, December 01, 2006
Monday, November 27, 2006
young wife and old Issa
Issa original
David English
sakuo renku
1818, Age 56Fifth Month, 4th day, the first daughter, Sato, is bornOn New year his wife is pregnant with fifth month baby.
This ku is an answer from his young wife to Issa.
David's comment
Yokudoshi is an old word that means "to be greedy"; see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1704. Is this haiku a gentle slap at Issa's wife, Kiku?
David English
sakuo renku
1818, Age 56Fifth Month, 4th day, the first daughter, Sato, is bornOn New year his wife is pregnant with fifth month baby.
This ku is an answer from his young wife to Issa.
David's comment
Yokudoshi is an old word that means "to be greedy"; see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1704. Is this haiku a gentle slap at Issa's wife, Kiku?
Sunday, November 26, 2006
rubbing Saint
Issa original
Issa( tran. by David to English)
sakuo renku
David's comment
According to Kazuhiko Maruyama, Binzuru is a Buddhist saint, one of the 16 Enlightened Ones. Folk custom dictates that if one prayerfully rubs his image, he or she will recover from illness; see Issa haiku shû (Tokyo: Iwanami Shoten, 1990; rpt. 1993) 223, note 1169. In this comic haiku, an autumn leaf has fallen onto the statue's holy head.
Sakuo Nakamura notes that Binzuru-sama is famous for his bald head, which people rub in hopes of recovering from sickness. Here, a leaf is doing the rubbing, "like a baby's palm."
visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, November 24, 2006
a crow a cry
Thursday, November 23, 2006
shell gathering in my garden
big straw sandals
Issa original 1824
Issa(tran. by David to English)
sakuo comment
Issa was 62 years old, He has lost all his children and the first wife.
on August he divorced second wife, he was stricken with paralysis losing power to walk and speak .He visited friend by bamboo sedan.
sakuo Renku
moku moku susumu yomiti no okago
黙々進む夜道のお籠
silently bamboo sedan
advances night journey
Issa(tran. by David to English)
sakuo comment
Issa was 62 years old, He has lost all his children and the first wife.
on August he divorced second wife, he was stricken with paralysis losing power to walk and speak .He visited friend by bamboo sedan.
sakuo Renku
moku moku susumu yomiti no okago
黙々進む夜道のお籠
silently bamboo sedan
advances night journey
Monday, November 20, 2006
Checking freely go through
Sunday, November 19, 2006
New Years god shelf
Issa Original
David English
sakuo Renku
1821 Issa was 59 years old.
He already has lost a daughter and two sons.
David's comment
This comic haiku refers to the New Year's custom of visiting a shrine or temple located in a lucky direction. The cat takes aim at the toshi-Dana (New Year's shelf), where offerings to the god have been placed.
visit http://cat.xula.edu/issa/
Saturday, November 18, 2006
Wednesday, November 15, 2006
Tuesday, November 14, 2006
Old Quarter Nihon-bashi
Sunday, November 12, 2006
new bride coming
Friday, November 10, 2006
Thursday, November 09, 2006
Tuesday, November 07, 2006
open lunch box
Issa original, 1806 Age 44 staying in Edo.
David translate
sakuo Renku
Haiku Sequence [haiku renga]
[ Issa]
山里は油手ふくも梅の花
[ Issa (trans.byDavid) ]
mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms
[sakuo]
let’s open
the lunch box
[gillena]
mountain picnic- -
who needs
paper napkins
[Gabi,a German living in Japan]
haiku lunch
so many nations
under the plum tree
[Origa]
mountain village--
under the flowering plum
different birds sing
My dream comes true that sequential poem has been settled over time and space.
Isn't it real World Haiku Club?
sakuo
David translate
sakuo Renku
Haiku Sequence [haiku renga]
[ Issa]
山里は油手ふくも梅の花
[ Issa (trans.byDavid) ]
mountain village--
wiping greasy hands
on plum blossoms
[sakuo]
let’s open
the lunch box
[gillena]
mountain picnic- -
who needs
paper napkins
[Gabi,a German living in Japan]
haiku lunch
so many nations
under the plum tree
[Origa]
mountain village--
under the flowering plum
different birds sing
My dream comes true that sequential poem has been settled over time and space.
Isn't it real World Haiku Club?
sakuo
Monday, November 06, 2006
funny female singers
Saturday, November 04, 2006
happy writing on the snow
Friday, November 03, 2006
outdoor theater
David’s English
like the bats
the nighthawk too
slow and sure
一茶
かはほりに夜ほちもそろりそろり哉
kawahori ni yahochi mo sorori-sorori kana
1824 age 62.
sakuo renku
野外劇場夜の幕開け
yagai-gekijyo yoru no maku ake
outdoor theater
opening the curtain in night
visit http://cat.xula.edu/issa/
Tuesday, October 31, 2006
leave the nest
David’s English
what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest
一茶
幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su ta[tsu]
by Issa, 1810
sakuo renku
残りたる者年を数える
nokori taru mono toshi wo kazoeru
remaining person
counts his age
visit http://cat.xula.edu/issa/
what day then?
all the hut's sparrows
leave the nest
一茶
幾日やら庵の雀も皆巣立つ
ikka yara io no suzume mo mina su ta[tsu]
by Issa, 1810
sakuo renku
残りたる者年を数える
nokori taru mono toshi wo kazoeru
remaining person
counts his age
visit http://cat.xula.edu/issa/
Sunday, October 29, 2006
Mama's memento
David’s English and Comment
the child hugs
her cloth monkey...
hailstorm
Or: "his cloth monkey." Specifically, the doll is made of crepe (chirimen).
一茶
ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる
chirimen no saru wo daku ko yo arare chiru
1813, Age 51 Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
sakuo Comment and Renku
Issa remembered his boyhood. He was motherless child, being teased. At this time he stayed in home village. There were nobodies who showed their sympathy for him on inheritance dispute.
苛められても形見放さず
izime rare te mo katami hanasa zu
even being teased
not let mama’s memento off
visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, October 27, 2006
visiting by ship
David’s English
"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols
一茶
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
1803, Age 42 staying in Edo. His father die before three years.
Mokubo Temple was famous in Edo.
It’s festival held in spring and is big event.
sakuo Renku
川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi
The temple near the River
visiting by ship
David’s comment
Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."
visit http://cat.xula.edu/issa/
"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols
一茶
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉
mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
1803, Age 42 staying in Edo. His father die before three years.
Mokubo Temple was famous in Edo.
It’s festival held in spring and is big event.
sakuo Renku
川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi
The temple near the River
visiting by ship
David’s comment
Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."
visit http://cat.xula.edu/issa/
Thursday, October 26, 2006
even over fifty
David’s English
do not think me
a poor-spirited soul...
mankind's spring
一茶
ふがいない身となおぼしそ人は春
fugainai mi to na oboshiso hito wa haru
1813, Age 51
Second Month, he is living in Kashiwabara in a rented house. In autumn, his inheritance dispute finally settled, he moves into his family home.
sakuo Renku
五十過ぎても我が家持てず
gozyuu sugite mo waga ie mote zu
even over fifty
couldn’t have my house
David’s comment
Issa seems to imply that, unlike other people, he isn't celebrating spring with all of the proper, expected rituals. )儀式, If this is so, the third phrase, hito wa haru ("mankind's spring"), is ironic. Shinji Ogawa helped my translation by untangling Issa's syntax: na oboshi so = "do not think"; hito wa haru = "spring is the prime season for man, or man is in his prime in spring."
visit http://cat.xula.edu/issa/
Tuesday, October 24, 2006
black robe
David’s English
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child
一茶
うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
1813, Age 51
sakuo renku
墨染めの衣まといし仏かな
sumizome no koromo matoishi hotoke kana
wearing black robe
it’s Buddha
http://cat.xula.edu/issa/
he rolls thin snow
into a Buddha...
the child
一茶
うす雪の仏を作る子ども哉
usu yuki no hotoke wo tsukuru kodomo kana
1813, Age 51
sakuo renku
墨染めの衣まといし仏かな
sumizome no koromo matoishi hotoke kana
wearing black robe
it’s Buddha
http://cat.xula.edu/issa/
Monday, October 23, 2006
whose funeral
David’s English
the year's first sky's
first blemish...
smoke
一茶
はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana
1817 age 55
last year first son born and died after one mounth.
sakuo Renku
誰の葬儀や涙の正月
dare no sougi ya namida no syougatu
Whose funeral
with tears Happy New Year
visit http://cat.xula.edu/issa/
the year's first sky's
first blemish...
smoke
一茶
はつ空にはやきず付るけぶり哉
hatsu-zora ni haya kizu tsukeru keburi kana
1817 age 55
last year first son born and died after one mounth.
sakuo Renku
誰の葬儀や涙の正月
dare no sougi ya namida no syougatu
Whose funeral
with tears Happy New Year
visit http://cat.xula.edu/issa/
Sunday, October 15, 2006
with Issa, Buddhist seminar
sakuo Haiku
一茶とも学ぶ仏の秋日和
issa tomo manabu hotoke no akibiyori
with Issa
study Buddha
autumn day
From 2006/10/16 to 2006/10/23,
I am going to my native town that is in Kanbara-cho, Shizuoka city.
for attending to the Buddhist seminar.
The Temple is in the town, named Kouren-ji and belongs to Pure land sect that is the same of Issa’s .
I have studied Tr. David’s book that is titled as Pure land Haiku .
I have learned high piety of Issa in this book.
I wish to learn the mind of Buddha with Issa and Tr. David at this seminar.
Blog will be off
.2006/10/16—2006/10/23
Friday, October 13, 2006
great Edo
David’s English
great Edo
from nook to nook
"Cuckoo!"
o^edo no sumi kara sumi made hototogisu
一茶
大江戸の隅からすみ迄時鳥
by Issa, 1825
Age 63 divorced with second wife. all his family died.
lonely old daddy wasn’t he?
But he said I still have Haiku.
He wish to state that to all men I am here,
keeping to sing haiku song.
Sakuo Renku
歌うや俳句身内無しでも
utau ya haiku miuti nasi demo
wish to sing haiku
even having no family
visit http://cat.xula.edu/issa/
Wednesday, October 11, 2006
parent and child
Subscribe to:
Posts (Atom)