1804
一茶
うかうかと盆も過たる灯ろ哉
uka-uka to bon mo sugitaru to^ro^ kana
David’s English
the Bon Festival
flickers out too...
Lanterns for the dead
David’s comment http://cat.xula.edu/issa/
Uka-uka to is an old expression meaning (1) not at peace or (2) thoughtless or absentminded; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 182. In this case I am assuming that Issa is using the first meaning: the lamplights flicker restlessly as the festival ends. The Bon Festival of the Dead takes place in Eighth Month in the old lunar calendar. At this time, people light lanterns to guide their ancestors' spirits back home.
sakuo Renku
1804 Age 42, lived in Edo. His father died before 3 years.
His works began to get reputation in Edo. But he though that
he have to come back to the native village as the successor.
故郷恋し江戸にも未練
furusato koisi Edo nimo miren
longing for native village
still attached to Edo
Saturday, September 30, 2006
Thursday, September 28, 2006
forest of temple
David’s English
three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song
Issa, 1812
一茶
露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu
sakuo Renku
成仏願い寺の森行く
jyou-butu negai tera no mori yuku
pray becoming Buddha
go through the forest of temples
visit http://cat.xula.edu/issa/
three dewdrops--
Ueno's cicadas
break out into song
Issa, 1812
一茶
露三粒上野の蝉の鳴出しぬ
tsuyu mi tsubu ueno no semi no nakidashinu
sakuo Renku
成仏願い寺の森行く
jyou-butu negai tera no mori yuku
pray becoming Buddha
go through the forest of temples
visit http://cat.xula.edu/issa/
Wednesday, September 27, 2006
a souvenir for family
Monday, September 25, 2006
the love of stars,men and insects
David’s English
katydid--
caught by someone
waiting for the stars
一茶
きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri
by Issa, 1809
sakuo Renku 連句
星人虫の恋の夜
hoshi hito mushi no koi no yoru
of stars, men and insects
the night of love
David’s comment
The haiku refers to Tanabata, a festival that takes place on the seventh day of Seventh Month. According to a romantic legend, two celestial lovers--the stars Altair and Vega--are separated by Heaven's River (the Milky Way). One night a year (Tanabata night), they cross the starry river to be together. A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers.
visit http://cat.xula.edu/issa/
katydid--
caught by someone
waiting for the stars
一茶
きりぎりす星待人に取られけり
kirigirisu hoshi matsu hito ni torare keri
by Issa, 1809
sakuo Renku 連句
星人虫の恋の夜
hoshi hito mushi no koi no yoru
of stars, men and insects
the night of love
David’s comment
The haiku refers to Tanabata, a festival that takes place on the seventh day of Seventh Month. According to a romantic legend, two celestial lovers--the stars Altair and Vega--are separated by Heaven's River (the Milky Way). One night a year (Tanabata night), they cross the starry river to be together. A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers.
visit http://cat.xula.edu/issa/
Sunday, September 24, 2006
sit down beside
David’s English
the nightingale
doesn't bow...
plum trees in bloom
uguisu ya eshaku mo nashi ni ume no hana
一茶
鶯や会釈もなしに梅の花
by Issa, 1814
sakuo Renku
横へ座ってお茶を一杯
yoko he suwatsu te otya wo itsupai
sit down beside
have a cup of tea
David's comment.
The courtly nightingale seems to take the plum blossoms for granted, not bowing to them--unlike, one presumes, Issa. Issa uses two spring season words in the poem: nightingale and plum blossoms, a popular combination in Japanese art.
visit http://cat.xula.edu/issa/
the nightingale
doesn't bow...
plum trees in bloom
uguisu ya eshaku mo nashi ni ume no hana
一茶
鶯や会釈もなしに梅の花
by Issa, 1814
sakuo Renku
横へ座ってお茶を一杯
yoko he suwatsu te otya wo itsupai
sit down beside
have a cup of tea
David's comment.
The courtly nightingale seems to take the plum blossoms for granted, not bowing to them--unlike, one presumes, Issa. Issa uses two spring season words in the poem: nightingale and plum blossoms, a popular combination in Japanese art.
visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, September 22, 2006
the speech of the go-between
David’s English
"Good luck's coming!"
the peony longs
to be heard
fuku kuru to kiite hosigaru botan kana
一茶
福来ると聞てほしがるぼたん哉
by Issa, 1824
Shinji Ogawa points out that the phrase, kiite hoshigaru means "longing to be listened [to]." He comments, "The peony is so beautiful that it seems to say in a loud voice, 'Good luck is coming.'"
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo comment
Peony is the kigo of fifth month. In 1824 May Issa married with third wife.
He was 62 years old with loneliness of single.
After three months they divorced.
sakuo's Renku
仲人口につい乗せられて
nakoudo-guti ni tui nose rare te
the good speech of the go-between
unintentionally followed
Thursday, September 21, 2006
go around for waking up
Wednesday, September 20, 2006
dog pray for the flowers
my heart like as water
Monday, September 18, 2006
Edo castle at the back
David’s English
in my province
even trained monkeys
wear noble hats
waga kuni wa saru mo eboshi wo kaburi keri
一茶
我国は猿も烏帽子をかぶりけり
by Issa, 1816
David's comment
A jab at local politicians? Literally, Issa says that the monkey is wearing the courtly headgear of a nobleman. Dancing monkeys perform their tricks in the New Year's season.
sakuo’s comment
The founder of Edo government is Ieyasu.
When he come into Edo castle firstly, his horse got injured at the leg.
A monkey dancing team prayed for the horse. After saving the horse ,
the monkey team got high confidence from the founder and got special
permition that was free entrance to the castle at three times a year .
They were given money as rewards every year.
In Edo era, there were many monkey dance teams in Edo city.
sakuo Renku
edo-jyou wo seni saru ibaru kana
Edo castle at the back
were monkeys arrogant
visit http://cat.xula.edu/issa/
in my province
even trained monkeys
wear noble hats
waga kuni wa saru mo eboshi wo kaburi keri
一茶
我国は猿も烏帽子をかぶりけり
by Issa, 1816
David's comment
A jab at local politicians? Literally, Issa says that the monkey is wearing the courtly headgear of a nobleman. Dancing monkeys perform their tricks in the New Year's season.
sakuo’s comment
The founder of Edo government is Ieyasu.
When he come into Edo castle firstly, his horse got injured at the leg.
A monkey dancing team prayed for the horse. After saving the horse ,
the monkey team got high confidence from the founder and got special
permition that was free entrance to the castle at three times a year .
They were given money as rewards every year.
In Edo era, there were many monkey dance teams in Edo city.
sakuo Renku
edo-jyou wo seni saru ibaru kana
Edo castle at the back
were monkeys arrogant
visit http://cat.xula.edu/issa/
Saturday, September 16, 2006
the time of harvest
1805 age 43, his father died before 4 years.
一茶
山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube
David’s English
all the mountains
are looking old...
gourds
D’s comment
Or, more literally, "seed gourds" (tane fukube). Though the kanji for "gourd" is today read as hisago, Issa read it as fukube.
sakuo Renku
jinsei mo aki syukaku no toki
人生も秋収穫の刻
life approaching to Autumn
now the time of harvest
visit http://cat.xula.edu/issa/
一茶
山々も年よるさまや種瓢
yama-yama mo toshiyoru-sama ya tane fukube
David’s English
all the mountains
are looking old...
gourds
D’s comment
Or, more literally, "seed gourds" (tane fukube). Though the kanji for "gourd" is today read as hisago, Issa read it as fukube.
sakuo Renku
jinsei mo aki syukaku no toki
人生も秋収穫の刻
life approaching to Autumn
now the time of harvest
visit http://cat.xula.edu/issa/
Friday, September 15, 2006
from one founder
一茶
君が世や主なし塚もかざり松
kimi ga yo ya nushi nashi tsuka mo kazari matsu
by Issa, 1818
David’s English
Great Japan!
even an ownerless grave
decorated with pine
His comment
"Great Japan" is my translation of kimi ga yo, a phrase that refers to the emperor's reign and begins the Japanese national anthem. Someone has placed a New Year's pine-and-bamboo decoration on the grave.
sakuo comment and Renku
kimi means emperor, and yo is reign.
Issa admitted that Japan is owned by Emperor.
Ownerless mound is an ancient grave that would belong to followers of
old emperors.
Mostly Japanese think that we have come from same ancestors that were all emperor’s families.
At Issa’s age, nationality has been elevated by approaching of foreign ships.
我等始まる一元の始祖
ware ra hajimaru itigen no shiso
we have started
from one founder
Thursday, September 14, 2006
without freedom
Tuesday, September 12, 2006
traveling hats in mist
Sunday, September 10, 2006
poor Haiku-isst
David’s English
in plum blossoms
kettle soot won't come off...
my wrinkled hands
his comment
Is Issa "ashamed" of his dirty hands amid the pure blossoms?
一茶
梅さくに鍋ずみとれぬ皴手哉
ume saku ni nabe-zumi torenu shiwade kana
sakuo 寸評
1804 age at 42, Leaving from the old sect, he had jointed to new
Seibi's party who was Issa's sponcer as well as great haiku-ist.
http://cat.xula.edu/issa/
Saturday, September 09, 2006
two houses
1805
一茶
家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana
David’s English
flying from houses--
a two, threefour-kite
evening
And his comment
Shinji Ogawa notes that the numbers grammatically modify the houses, yet "the numbers influence the 'kites' also." He adds that the normal Japanese expression is to give just two numbers, "two, three," or "three, four," but here, "Issa uses three numbers to create special effects--to make the image more clear, the image of a tranquil and peaceful village."
sakuo comment
Tr,David said the kites are two, three, and four.
If you read this haiku with 5,7,5.,
the sentence is devided as follows,
ie futatsu
mitu yotsu tako no
yuube kana
The houses are two.
sakuo’s English
two houses
three, four kites
evening
sakuo Renku
二軒の家に元気な子達
niken no ieni genkina kotati
two houses and
cheerful children.
一茶
家二ッ三ッ四ッ凧の夕哉
ie futatsu mitsu yotsu tako no yûbe kana
David’s English
flying from houses--
a two, threefour-kite
evening
And his comment
Shinji Ogawa notes that the numbers grammatically modify the houses, yet "the numbers influence the 'kites' also." He adds that the normal Japanese expression is to give just two numbers, "two, three," or "three, four," but here, "Issa uses three numbers to create special effects--to make the image more clear, the image of a tranquil and peaceful village."
sakuo comment
Tr,David said the kites are two, three, and four.
If you read this haiku with 5,7,5.,
the sentence is devided as follows,
ie futatsu
mitu yotsu tako no
yuube kana
The houses are two.
sakuo’s English
two houses
three, four kites
evening
sakuo Renku
二軒の家に元気な子達
niken no ieni genkina kotati
two houses and
cheerful children.
Thursday, September 07, 2006
begger's party in grave yard
1795, age 33
一茶
乞食も護摩酢酌むらん今日の春
kojjiki mo gomazu kumuran kyô [no] haru
David’s English
even beggars toast
with sesame sake...
first of spring
his comment
I originally thought that this was a scene at a Shinto shrine. I was misled by the kanji with which Issa writes the word, goma; he uses the characters that signify "holy fire" instead of those that mean "sesame seeds." Shinji Ogawa set me straight. He adds that kumu, in this context, means "drink." The ending -ran changes the verb into a conjecture ("they may or may not be drinking"). In my re-translation, I use the verb "toast" in its simple, present tense, but Issa more exactly is saying, "perhaps even beggars may toast..." In English, the "perhaps" and "may" weaken the poem, so I've left them out.
sakuo comment.
sesame binegar is sake whick is used as secret language of priest.
護摩酢は僧侶の隠語で酒の事
Renku
お墓で正月、乞食のパーティ
ohaka de syougatu kojiki no paatii
New Year in the grave yard
beggar’s party.
Wednesday, September 06, 2006
shutter open in the morning
1795, Age 33 He visits Matsuyama City.
一茶
朝がすみ天守の雨戸聞へけり
asa-gasumi tenshu no amado kikoe keri
David’s English
morning mist--
the castle's shutters
bang open
David’s comment
Literally, Issa says that the "shutter(s)" or "storm door(s)" can be heard. At first I imagined someone shutting them, but Sakuo Nakamura points out that in the morning the shutters would be opening.
In his translation, Makoto Ueda imagines the sound is a "creak"; Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa (Leiden/Boston: Brill, 2004) 34.
For your convenience.
天守
image
www4.airnet.ne.jp/kmimu/castle/kinki/hikonef0.jpg
http://www4.airnet.ne.jp/kmimu/castle/kinki/hikone_f0.html
Wikipedia
English
http://en.wikipedia.org/wiki/Keep
Japanese
http://ja.wikipedia.org/wiki/天å®é£
Saturday, September 02, 2006
Come on Strike
1795, Age 33
He visits Matsuyama City.
一茶
つくづくと鵜ににらまるる鵜飼哉
tsuku-zuku to u ni nirama[ru]ru ukai kana
David’s English
the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen
sakuo Renku
安い賃金ストをも辞せず
yasui tingin suto wo mo jisezu
cheap wage
come on strike
About Photographs of Japan - Ukai Cormorant Fishing
http://www.phototravels.net/japan/ukai-cormorant-fishing.html
Subscribe to:
Posts (Atom)