Issa 一茶 1814
natsu no semi naku ga kono yo no eiyo^ kana
the chirring of summer cicadas
to this world
by Issa, 1814
Shinji Ogawa's paraphrase guided my translation: "For the summer cicadas the chirring is their great accomplishment in this world." I wonder if Issa might be alluding to his own "chirring" as a poet--his own accomplishment or gift? http://cat.xula.edu/issa/
April Issa married with a young bride.
She said, “You are only doing haiku all day long”
Issa's ear is tuned to the appreciation things outside of daily routine chores in; as any good haijin should
lovely sentiments sakuo san
My bride said the same thing.
now I am embarrassed!
Thank you for your warm and kind comment,
If Issa would be here, he is very pleased much.
I am very pleased to get your understanding Issa's sentiment.
Dear bandit san,
This is very popular happening through the past and the present all over the world.
Thank you for sharing.
Post a Comment