Monday, January 30, 2006
all my inventries are in my heart!
Issa Original 1823 age 61
三寸の胸ですむ也店おろし
san-zun no mune de sumu nari tana oroshi
David's English
I'm alive
with a three-inch heart...
New Year's inventory
David's Comment
Tana oroshi is a beginning-of-the-year inventory, where merchants examine their stock on hand and enter its value into the account book; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1013. Here, Issa inventories himself, counting his "heart" (mune) at a size of 3 sun. Since 1 sun = approximately 1.2 inches, 3 sun = around 3.6 inches.
sakuo Renku
俳句種なら何でも揃う
all seeds of haiku
excises in my chest
poor but never steal!
Issa Original 1811 age 49.
正夢や春早々の貧乏神
masayume ya haru haya-baya no bimbô-gami
David’s English
my dream comes true--
this spring my god
the god of the poor
sakuo Comment
The eleventh month of the last year Issa was involved in the trouble of robbery at Natume’s mansion.
Natume is his teacher of haiku as well sponsor, helping his life.
Natume suspected Issa as a robber and kept him staying in the mansion for three days.
Lastly the money didn’t appear and Issa was released.
Issa couldn’t say nothing, but would felt being very injured.
sakuo Renku
貧乏なれど決して盗まず
being poor but never steal
正夢や春早々の貧乏神
masayume ya haru haya-baya no bimbô-gami
David’s English
my dream comes true--
this spring my god
the god of the poor
sakuo Comment
The eleventh month of the last year Issa was involved in the trouble of robbery at Natume’s mansion.
Natume is his teacher of haiku as well sponsor, helping his life.
Natume suspected Issa as a robber and kept him staying in the mansion for three days.
Lastly the money didn’t appear and Issa was released.
Issa couldn’t say nothing, but would felt being very injured.
sakuo Renku
貧乏なれど決して盗まず
being poor but never steal
Sunday, January 29, 2006
with mill canon, defence Japan !
Issa Original 1817
餅臼に鶏諷ひけり君が代と
mochi usu ni tori utai keri kimi ga yo to
David’s English
on the rice cake mill
the rooster sings too
"Oh Great Japan!"
David Comment
A rewrite of a haiku of 1803. The original poem begins with "Great Japan." "Great Japan" is my translation of kimi ga yo, a phrase that refers to the emperor's reign and begins the Japanese national anthem. This is a haiku of the New Year's season, the seasonal reference being "the year's first rooster's song" (hatsu tori).
sakuo Comment
At this time many foreign ship come to Edo bay. They wanted to the supply of food and fuel. Open the free port was wanted by England, Rusian and others.
So the government had to construct fortress with canons, especially mortars that was called mill canon in Japanese, because of similarity of outlook.
saku Renku
この臼砲で江戸を守らん
with the mill canon
will defense Great Japan
Wednesday, January 25, 2006
separated, more longing
Issa Original 1822
鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa wo hedatete shinobu koi
David’s English
they cry to each other
across a river
deer in love
The third phrase might also be translated, "secret love" or "enduring love."
1822, Age 60
Third Month, 10th day, his third son, Konzaburô, is born.
Next year, his wife, Kiku, dies.
sakuo haiku
東西別れてつのる幻の鹿
separated to East and West
more longing for
deer of phantom
鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa wo hedatete shinobu koi
David’s English
they cry to each other
across a river
deer in love
The third phrase might also be translated, "secret love" or "enduring love."
1822, Age 60
Third Month, 10th day, his third son, Konzaburô, is born.
Next year, his wife, Kiku, dies.
sakuo haiku
東西別れてつのる幻の鹿
separated to East and West
more longing for
deer of phantom
Tuesday, January 24, 2006
tabacco taste good !
Sunday, January 22, 2006
only God knows
Issa Original
元日やさらに旅宿とおもへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu
1795, Age 33. He visits Matsuyama City.
David’s English
New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable
David's Comment
Shinji Ogawa explains that ryoshuku ("inn"), in this context, signifies "journey." Shinji notes that Issa started off on the 25th day of Third Month, 1792, and when this haiku was composed on New Year痴 Day of 1795, he was still on the same journey. Sara ni signifies "once more," or "over again." In this situation, it means, "still." Issa is still on his great journey--a fact that seems, suddenly, incredible to him.
sakuo Renku
神のみぞ知る我の行く先
only God knows
my destination
元日やさらに旅宿とおもへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu
1795, Age 33. He visits Matsuyama City.
David’s English
New Year's Day--
that I'm still on this journey
unbelievable
David's Comment
Shinji Ogawa explains that ryoshuku ("inn"), in this context, signifies "journey." Shinji notes that Issa started off on the 25th day of Third Month, 1792, and when this haiku was composed on New Year痴 Day of 1795, he was still on the same journey. Sara ni signifies "once more," or "over again." In this situation, it means, "still." Issa is still on his great journey--a fact that seems, suddenly, incredible to him.
sakuo Renku
神のみぞ知る我の行く先
only God knows
my destination
Saturday, January 21, 2006
me too a offering money
Issa Original 1813
乞食も福大黒のつもり哉
kojjiki mo fuku daigoku no tsumori kana
David’s English
even the beggar
hopes to get rich...
god of wealth singers
David's Comment
Daikoku is a god of wealth. In Issa's time, the daikokumai were troupes of begging musicians who performed between the 11th day of First Month and the first day of Second Month; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 964. Since they were named after a god of wealth, supporting them was a way to ensure prosperity for the coming year. Here, even a beggar donates name after.
sakuo Renku
私にもぜひお賽銭を
give me too
a money offering
come on happy !
Issa Original 1820
はつ雪へさし出す獅子の天窓哉
hatsu yuki e sashidasu shishi no atama kana
David’s English
stretching outtoward the first snow...lion puppet's head
David’s Comment
A lion puppet play (shishimai) is a popular New Year's entertainment.
It is old folk festival dance .
sakuo Renku
不幸よさらば幸せどんどん
by by unhappy
come on happy
はつ雪へさし出す獅子の天窓哉
hatsu yuki e sashidasu shishi no atama kana
David’s English
stretching outtoward the first snow...lion puppet's head
David’s Comment
A lion puppet play (shishimai) is a popular New Year's entertainment.
It is old folk festival dance .
sakuo Renku
不幸よさらば幸せどんどん
by by unhappy
come on happy
Friday, January 20, 2006
family saftey and business success
Issa Original 1825
百福の始るふいご始哉
hyakufuku no hajimeru fuigo hajime kana
David’s English
starting the New Year's luckfirst stokeof the fire
David’s Comment
Issa doesn't overtly mention New Year's in this haiku, but fuigo hajime ("first bellows") is a New Year's seasonal expression. His first act of the morning, puffing air into the hearth's fire, is humble and ordinary, but it will, he hopes, begin the process of "a hundred blessings" (hyakufuku) showering down upon him in the year ahead.
1825, Age 63
Last year, he marries Yuki, but after three months , they divorce.
sakuo Comment
Issa’s home village has been famous for blacksmith of agriculture tool and a horseshoe.
There were many blacksmiths at Issa’s age, the only one is surviving now.
The hearth opening was important ceremony at the village.
All villagers hope the safety and prosperity of this Year.
sakuo Renku
家内安全商売繁盛
pray family safety
and business success
百福の始るふいご始哉
hyakufuku no hajimeru fuigo hajime kana
David’s English
starting the New Year's luckfirst stokeof the fire
David’s Comment
Issa doesn't overtly mention New Year's in this haiku, but fuigo hajime ("first bellows") is a New Year's seasonal expression. His first act of the morning, puffing air into the hearth's fire, is humble and ordinary, but it will, he hopes, begin the process of "a hundred blessings" (hyakufuku) showering down upon him in the year ahead.
1825, Age 63
Last year, he marries Yuki, but after three months , they divorce.
sakuo Comment
Issa’s home village has been famous for blacksmith of agriculture tool and a horseshoe.
There were many blacksmiths at Issa’s age, the only one is surviving now.
The hearth opening was important ceremony at the village.
All villagers hope the safety and prosperity of this Year.
sakuo Renku
家内安全商売繁盛
pray family safety
and business success
Wednesday, January 18, 2006
Eta、monkey team busy !
Issa Original 1816
舞猿も草臥顔はせざりけり
mai-zaru mo kutabire-gao wa sezari keri
David’s English
dancing monkey--its face alsoisn't weary
David’s Comment
Dancing monkeys perform their tricks in the New Year's season. Shinji Ogawa asks, "Who else didn't show a weary face? The master of the dancing monkey? In any case, I am totally at a loss. I cannot see any significance in this haiku. When we read haiku, we should make our effort to understand the haiku. However, it is largely of the composer's responsibility to make the haiku understandable." I agree. Though a good haiku must leave something unsaid so that readers can complete it with their imaginations, this particular example perhaps leaves too much unspoken.
Sakuo’s Comment
Why the monkey aren’t tired ?
Why did Issa put “mo=also” in this haiku ?
I suppose the monkey is tired as well as his master ,
because monkey dances are busy at New year days.
The competitors of the dance didn’t appeared in Edo city,
The business of monkey show was monopolized by discriminatory people
who belonged to the lowest class in Edo stratified society.
They were called Eta.
Owing this structure the monkey dance team must do their best in New Year’s
performance. I think there would be boss of the business who exploited
each teams. but poverty of Eta needs the team work at special Year event.
sakuo Renku
エタ忙しや江戸の正月
Eta is busy
on New Year in Edo
舞猿も草臥顔はせざりけり
mai-zaru mo kutabire-gao wa sezari keri
David’s English
dancing monkey--its face alsoisn't weary
David’s Comment
Dancing monkeys perform their tricks in the New Year's season. Shinji Ogawa asks, "Who else didn't show a weary face? The master of the dancing monkey? In any case, I am totally at a loss. I cannot see any significance in this haiku. When we read haiku, we should make our effort to understand the haiku. However, it is largely of the composer's responsibility to make the haiku understandable." I agree. Though a good haiku must leave something unsaid so that readers can complete it with their imaginations, this particular example perhaps leaves too much unspoken.
Sakuo’s Comment
Why the monkey aren’t tired ?
Why did Issa put “mo=also” in this haiku ?
I suppose the monkey is tired as well as his master ,
because monkey dances are busy at New year days.
The competitors of the dance didn’t appeared in Edo city,
The business of monkey show was monopolized by discriminatory people
who belonged to the lowest class in Edo stratified society.
They were called Eta.
Owing this structure the monkey dance team must do their best in New Year’s
performance. I think there would be boss of the business who exploited
each teams. but poverty of Eta needs the team work at special Year event.
sakuo Renku
エタ忙しや江戸の正月
Eta is busy
on New Year in Edo
Tuesday, January 17, 2006
other five zonis are in the Heaven
Issa Original 1823
もともとの一人前ぞ雑煮膳
motomoto no ichininmae zo zôni zen
David’s English
like in the beginning
just one helping...
zoni on the table
1823 age 61.
Issa was now sixty one, and had lost his wife and four children.
Comment
Zôni, glutinous rice cakes with vegetables, is enjoyed
in the New Year's season.
sakuo Renku
あとの雑煮は天国にあり
other five zonis
are in the heaven
Monday, January 16, 2006
Don Don bonfire,Don Don snow !!
Issa Original 1818
どんど焼どんどと雪の降りにけり
dondo yaku dondo to yuki no furi ni keri
David’s English
New Year's bonfireand a New Year's snowcoming down
1818 age56
After the first son born, soon dies last year,
on fifth month, a daughter born
David’s Comment
Issa repeats and puns with the word, dondo, which refers to a Little New Year's bonfire and also describes the faling of the snow: "rapidly." In my translation, I try to match this effect with the repetition of "New Year's."
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.
Sakuo Comment.
Dondon bonfire is pleasant event.
Dondon snow fall imply gloomy and long winter life.
The haiku bring us brightness as well as darkness, making the haiku sharply contrast.
Sakuo Renku
祝い短く又長き冬
short celebration
again long winter
Sunday, January 15, 2006
just as I am, this year too
Saturday, January 14, 2006
Kiku is busy !
Issa Original 1814
門口を犬に預けて菊の花
kado-guchi wo inu ni azukete kiku no hana
David’s English
trusting the dog
to guard the gate...
chrysanthemum
1814, Age 52
Fourth Month, he marries Kiku ("Chrysanthemum": age 28).
Sakuo’s Comment
His young wife named Kiku was cheerful.
She worked very well at housekeeping as well as farm working
She assisted Issa’s half brother’s work in rice field.
And she kept good relationship with the neighbors, of course with
the next door.
sakuo Renku
菊は忙し一茶の為に
Kiku is always busy for the sake of Issa
門口を犬に預けて菊の花
kado-guchi wo inu ni azukete kiku no hana
David’s English
trusting the dog
to guard the gate...
chrysanthemum
1814, Age 52
Fourth Month, he marries Kiku ("Chrysanthemum": age 28).
Sakuo’s Comment
His young wife named Kiku was cheerful.
She worked very well at housekeeping as well as farm working
She assisted Issa’s half brother’s work in rice field.
And she kept good relationship with the neighbors, of course with
the next door.
sakuo Renku
菊は忙し一茶の為に
Kiku is always busy for the sake of Issa
Friday, January 13, 2006
I will make a flower bloom still more
Issa Original 1824
大雪をかぶって立や福寿草
ôyuki wo kabutte tatsu ya fukuju kusa
David’s English http://haikuguy.com/seasonal.html
covered by the big snowyet they stand...New Year's grasses
1824, Age 62
Fifth Month, he marries Yuki, a samurai's daughter (age 38).
After three months they divorce.
New Year's grasses,
is called Fukuju kusa literally, "prosperity grass"
sakuo Renku
なんのまだまだ花を咲さん
what still more making a flower bloom
大雪をかぶって立や福寿草
ôyuki wo kabutte tatsu ya fukuju kusa
David’s English http://haikuguy.com/seasonal.html
covered by the big snowyet they stand...New Year's grasses
1824, Age 62
Fifth Month, he marries Yuki, a samurai's daughter (age 38).
After three months they divorce.
New Year's grasses,
is called Fukuju kusa literally, "prosperity grass"
sakuo Renku
なんのまだまだ花を咲さん
what still more making a flower bloom
Tuesday, January 10, 2006
Congratulations, New Issa site !
Sakuo Original
おめでとう再出発や仏とも
onedetou sai syupatu ya hotoke tomo
Sakuo’s English
Congratulations
making a fresh start
with Buddha
Comment
For four months, Hurricane Katrina broke the web server at Xavier
University in New Orleans.
Dr. David Lanoue could not send Issa’s haiku to subscribers around the world.
Then I had to pick up Issa’s haiku from the book, Pure Land Haiku,
written by Dr. David.
I was lucky enough to study the religious ideas of Issa that lie hidden under his
seemingly childish poetry.
I must thank the hurricane for this.
I will back to the site” Haiku of Kobayashi Issa”
http://haikuguy.com/issa.html
Congratulations, New Issa site, and please enjoy Issa’s image with us.
sakuo.
Saturday, January 07, 2006
Trust!trust!
Friday, January 06, 2006
can survive the winter
Wednesday, January 04, 2006
once more three pennies
Issa Original
三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mini keri tomegane
David’s English
for three pennies
nothing but mist…
telescope
Commnet
Issa visited Kanda myo-jin that is the symbol Temple of Edo civilian.
The temple stands on the highest place in the city as same as the
central tower of Edo castle.
At there Issa made this haiku in the gentle spring day.
He had very familiar friend who is a priest of the Temple in Nippori where is
far 3 kilo-meter.
Then I asked in my Renk.
Sakuo Renku
もう三文で日暮里見るか
more three pennies
do you see Nippori ?
三文が霞見にけり遠眼鏡
san mon ga kasumi mini keri tomegane
David’s English
for three pennies
nothing but mist…
telescope
Commnet
Issa visited Kanda myo-jin that is the symbol Temple of Edo civilian.
The temple stands on the highest place in the city as same as the
central tower of Edo castle.
At there Issa made this haiku in the gentle spring day.
He had very familiar friend who is a priest of the Temple in Nippori where is
far 3 kilo-meter.
Then I asked in my Renk.
Sakuo Renku
もう三文で日暮里見るか
more three pennies
do you see Nippori ?
Tuesday, January 03, 2006
the flower Heaven!
Monday, January 02, 2006
together to the Buddha!
Sunday, January 01, 2006
2006, the Dog Year !
Subscribe to:
Posts (Atom)