Tuesday, December 30, 2008
hair and beards
Issa 一茶
髪髭も白い仲間や花の陰
kami hige mo shiroi nakama ya hana no kage
David's English
hair and beards
of comrades all white...
blossom shade
by Issa, 1820 http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Monday, December 29, 2008
my love
Sunday, December 28, 2008
Tuesday, December 23, 2008
holy night
Monday, December 22, 2008
morning-glory
Masajyo 真砂女
朝顔やすでにきのふのとなりしこと
asagao ya sudeni kinou to narishi koto
Lee & Emiko's English
morning-glory---
already it belongs
to yesterday
Note:Masajyo was longing desperately for it. And now it is
over and the day has passed. Every moment of it has become
something of the past.
Yet every moment is still vivid in her mind. A morning-glory of
yesterday will never bloom again.
Seasonal word: morning-glory ( autumn )
sakuo haiga
Sunday, December 21, 2008
even here
Saturday, December 20, 2008
queenching
Friday, December 19, 2008
if only she were here
Issa 一茶
小言いふ相手もあらばけふの月
kogoto iu aite mo araba kyo^ no tsuki
David’s English
if only she were here
for me to nag...
tonight's moon!
by Issa, 1823
David's special comment on translation
Thursday, December 18, 2008
our spoken words
Saturday, December 13, 2008
the whores
Issa 一茶
遊女めが見てけっかるぞ暑い舟
yu^jome ga mite kekkaru zo atsui fune
David's English
the whores
are looking me over...
from their boat in the heat
by Issa, 1817
Or: "the whore is/ looking me over.../from her boat in the heat." Jean Cholley explains that prostitutes operated on boats on the west bank of Sumida River in Edo (today's Tokyo).
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Thursday, December 11, 2008
true love
Wednesday, December 10, 2008
the painted face
a woman alone
Monday, December 08, 2008
the baby monkey
Issa 一茶
猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
David's English
for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting
by Issa, 1819
Issa writes a variation of this haiku, also in 1819: tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari for the traveling child a nip of sake... mushroom hunting Shinji Ogawa comments, "I think what Issa is trying to depict in these two haiku is the racket created by the mushroom hunting party: a bunch of drunkards who offer sake to whomever they meet."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
猿の子に酒くれる也茸狩
saru no ko ni sake kureru nari kinoko-gari
David's English
for the baby monkey
a nip of sake...
mushroom hunting
by Issa, 1819
Issa writes a variation of this haiku, also in 1819: tabi no ko ni sake kureru nari kinoko-gari for the traveling child a nip of sake... mushroom hunting Shinji Ogawa comments, "I think what Issa is trying to depict in these two haiku is the racket created by the mushroom hunting party: a bunch of drunkards who offer sake to whomever they meet."
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Sunday, December 07, 2008
heartsick day
Saturday, December 06, 2008
his prowling route
Issa 一茶
通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko
David's English
his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat
by Issa, 1824
Issa suggests that the cat has a sensitive Japanese soul, for it chooses to go through the blossoms. Yamato is an old word for Japan.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
通路も花の上也やまと猫
kayoiji mo hana no ue nari yamato neko
David's English
his prowling route
over the flowers...
a Japanese cat
by Issa, 1824
Issa suggests that the cat has a sensitive Japanese soul, for it chooses to go through the blossoms. Yamato is an old word for Japan.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Thursday, December 04, 2008
plum so green
Monday, December 01, 2008
a little hole in the window
Issa 一茶
秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku
David's English
autumn evening--
a little hole in the window
blows flute
Issa, 1811 aged 49,
sakuo haiga
What melodies did the flute blow?
Was it his physical decline?
Or inheritance strugle with halfbrother?
Or frustration of ranking as Haikuist in Edo?
秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku
David's English
autumn evening--
a little hole in the window
blows flute
Issa, 1811 aged 49,
sakuo haiga
What melodies did the flute blow?
Was it his physical decline?
Or inheritance strugle with halfbrother?
Or frustration of ranking as Haikuist in Edo?
Thursday, November 27, 2008
enterrin summer
Wednesday, November 26, 2008
toothharding
Monday, November 24, 2008
French issa and English Issa
On 17~30 November, at NHK Gallery,
Issa Display has been opened.
Mr.Ikeda haiga painter and Mr.Mabesoone French translator are the originator.
Shinano-machi Issa native town sponsored them.
Accidentally I participated as haiga painter with Dr. David's English.
I titled " French Issa and English Issa"
Issa Display has been opened.
Mr.Ikeda haiga painter and Mr.Mabesoone French translator are the originator.
Shinano-machi Issa native town sponsored them.
Accidentally I participated as haiga painter with Dr. David's English.
I titled " French Issa and English Issa"
Sunday, November 23, 2008
cyclamen
Friday, November 21, 2008
spring butterfly
Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^
David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly
by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai
jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^
David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly
by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai
jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.
Tuesday, November 18, 2008
from the spoon
Monday, November 17, 2008
no divine punishment
Issa 一茶
今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya
David's English
no divine punishment yet--
napping
under the net
by Issa, 1819
In Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, I write: The key
phrase is the first:ima made wa--"yet" or "up to now." Divine
retribution may come in time, but for now the poet enjoys a
pleasant summer nap. Viewed outside of the context of
Jo^doshinshu^ belief, this haiku seems blatantly irreligious.
However, Issa is actually exhibiting authentic piety as he naps,
leaving both punishment and salvation in the capable hands of
Amida Buddha (Reno/Tadoshi: Buddhist Books International,
2004) 122. This haiku is one of the "essential" 188 picked by
the translator.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya
David's English
no divine punishment yet--
napping
under the net
by Issa, 1819
In Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, I write: The key
phrase is the first:ima made wa--"yet" or "up to now." Divine
retribution may come in time, but for now the poet enjoys a
pleasant summer nap. Viewed outside of the context of
Jo^doshinshu^ belief, this haiku seems blatantly irreligious.
However, Issa is actually exhibiting authentic piety as he naps,
leaving both punishment and salvation in the capable hands of
Amida Buddha (Reno/Tadoshi: Buddhist Books International,
2004) 122. This haiku is one of the "essential" 188 picked by
the translator.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.
He always blame himself for eating without working in rice
field.
He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants
work hard at rice field in hot summer day".
Sunday, November 16, 2008
Saturday, November 15, 2008
people scatter
Wednesday, November 12, 2008
the two back
Monday, November 10, 2008
little smoke
Issa 一茶
小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana
David's English
just a little smoke--
the tobacco
smells young
by Issa, 1821
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana
David's English
just a little smoke--
the tobacco
smells young
by Issa, 1821
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo
Saturday, November 08, 2008
fallen camellia
Friday, November 07, 2008
morning glories
Issa 一茶
朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
David’s English
morning-glories
even in sewer mud
a morning scene
by Issa, 1805
Shinji Ogawa translated the final phrase,
asa no sama: "morning scene."
My original translation, though less literal, might be
a better haiku in English: morning-glories even
in sewer mud greet the dawn
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
David’s English
morning-glories
even in sewer mud
a morning scene
by Issa, 1805
Shinji Ogawa translated the final phrase,
asa no sama: "morning scene."
My original translation, though less literal, might be
a better haiku in English: morning-glories even
in sewer mud greet the dawn
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Thursday, November 06, 2008
how piteous
Monday, November 03, 2008
side-field
Issa 一茶
冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana
David's English
the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums
by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that, in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana
David's English
the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums
by Issa, 1821
The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that, in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Saturday, November 01, 2008
not a word for me
shame
Issa 一茶
はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^
David's English
shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly
by Issa, 1810
In Issa's days, most people bought things on credit
and paid up at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^
David's English
shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly
by Issa, 1810
In Issa's days, most people bought things on credit
and paid up at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Friday, October 31, 2008
falling snow
Monday, October 27, 2008
first snow
Issa 一茶
初雪や雪駄ならして善光寺
hatu yuki ya setsuta narasite zenko-ji
sakuo’s English
first snowfall---
stomping setsuta sandal
at Zenko Temple
setsuta http://www.wasoh.com/setta/index.html
was a snobby sandal for playboy in Edo era.
It is not good for walking on snowy road. As to my imagination, Issa would
spent a night near the Temple and tomorrow morning he went to Zenko Temple with pleasant feeling.
Chin’s haiga
Chin san is Taiwanese who is 80 years over, graduated from old Japanese Empire university in Taipei. He is Sakuo’s and Issa’s good friend.
Friday, October 24, 2008
more than anyone
Thursday, October 23, 2008
even the horse
Wednesday, October 22, 2008
talke of divorce
Tuesday, October 21, 2008
airing outside
Issa 一茶
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり
David's English
airing out the bedding
and
the cat
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
mushiboshi ni neko mo hosarete itari keri
虫干に猫もほされて居たりけり
David's English
airing out the bedding
and
the cat
by Issa, 1815
Mushiboshi refers to a summer custom: putting clothing
and bedding outside in the sun. Here, the cat, too,
happily soaks up the sun, atop the futon or spread-out clothes.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Last year he married with young bridal. Next year his son will be born.
His happiest time.
Sunday, October 19, 2008
detest the man
Saturday, October 18, 2008
helter-skelter
Issa 一茶
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
David's English
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
yuki-atari-battari-batari uchiwa kana
行あたりばったりばたり団扇哉
David's English
helter-skelter
they flap and flap...
paper fans
by Issa, 1816A difficult haiku to translate. Yuki-atari-battari signifies "haphazard" or "happy-go-lucky." I picture a scene of several people, fanning themselves on a warm summer day with all sorts of different speeds and rhythms.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
A priest come to pray for Issa's son who died only after 27 days.
Issa is losing his soul, hearing the sutra.
Friday, October 17, 2008
chrysanthemum blooming
Thursday, October 16, 2008
hailstones
Issa 一茶
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
David's English
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
by Issa, 1813
The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
arare chire kukurimakura wo ou kodomo
霰ちれ くくり枕を 負ふ子ども
David's English
fall, hailstones!
with pillow on his head
a child
by Issa, 1813
The child has invented a clever way to defy the weather.The pillow in question, kukurimakura, is stuffed with cotton or buckwheat chaff and tied at both ends; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 491. The child is young and, most likely, poor, but nevertheless demonstrates his human birthright of creativity--to Issa's applause.
http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Hurry back boy ! a baby on your back is cold.
Tuesday, October 14, 2008
autumn kimono
Masajyo 真砂女
夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
sakuo haiga
夫運なき秋袷着たりけり
otto un naki akiawase kitari keri
Lee & Emiko's English
luck with husband
is sometning that eludes me---
autumn kimono
I married twice and divorced twice. My first marriage ended with themysterious disappearance of my husband. In the second one, I left the house of my own will. Since then I have been making my living in a corner of Tokyo.
Seasonal word ( autumn )
sakuo haiga
Sunday, October 12, 2008
on the celebration
Issa 一茶
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき
David's English
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Age 54, his happiest New Year.
o-shu^gi ni yuki mo furu nari dondo yaki
御祝儀に雪も降也どんどやき
David's English
snow falls
on the celebration...
New Year's bonfire
by Issa, 1816
On Little New Year's, the day of the year's first full moon ( First Month, 15th day), New Year's decorations of pine-and-bamboo and sacred Shinto rope are burned.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Age 54, his happiest New Year.
my hair down
Saturday, October 11, 2008
harvest moon
Issa 一茶
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人
David's Englsh
harvest moon--
some are stretched out
some praying
by Issa, 1821 .
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
名月や横に寝る人おがむ人
David's Englsh
harvest moon--
some are stretched out
some praying
by Issa, 1821 .
Originally, I envisioned only two people in the scene: "next to the sleeping man/ a praying man." Shinji Ogawa, however, visualizes more people: "some are lying down/ some praying." Several people, not just two, would typically attend a traditional Japanese moon-gazing party.http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
At this time he has lost three babies, and his wife was pregnant fourth baby.
Friday, October 10, 2008
in the sky's color
Subscribe to:
Posts (Atom)