一茶 1804年
不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri
David’s English
an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon
by Issa, 1804
Kaki can be translated as "fence" or "hedge." Since Issa is referring to blooming shrubs, the latter translation fits here.
# visit http://cat.xula.edu/issa/
sakuo haiga
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
great to have you back sakuo san
john
Thank you John san for your kind words.
sakuo
oh so beutiful skuo san
shanna
Thank you, Shanna san.
I am very glad to have your comment.
sakuo.
Post a Comment