Pages

Sunday, August 03, 2008

roses of Sharon

一茶 1804年
不平な垣もむくげは咲にけり
futairana kaki mo mukuge wa saki ni keri

David’s English
an unlevel hedge, too
in bloom...
roses of Sharon

by Issa, 1804
Kaki can be translated as "fence" or "hedge." Since Issa is referring to blooming shrubs, the latter translation fits here.
# visit http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

4 comments:

John McDonald said...

great to have you back sakuo san
john

Unknown said...

Thank you John san for your kind words.

sakuo

shanna said...

oh so beutiful skuo san

shanna

Unknown said...

Thank you, Shanna san.
I am very glad to have your comment.

sakuo.